|
|
TERCÜMANLAR İÇİN KAYNAK
DOSYALAR
ARDIL ÇEVİRİ
Ardıl
Çeviri Hizmeti
Ardıl çeviri alanında da kaliteli ve güvenilir bir hizmet sunmaktayız ve her
türlü ticari görüşmelerinizden ve konferanslarınızdan tutun da, aklınıza
gelebilecek her türlü toplu veya birebir ardıl çeviri ihtiyacınızı profesyonel
çevirmenlerimizle karşılamakayız. İşlerinizi riske etmeden profesyonel anlamda
resmi veya resmi olmayan görüşmelerinizde size eşlik edecek ardıl çeviri
alanında uzman tercümanlarımız bulunmaktadır. İşinizi profesyonel olmayan kurum
ve kişilere yaptırıp işlerinizi riske etmeyin. Gelin biz size en iyi ve en
profesyonel ardıl çeviri hizmetini kaliteden ödün vermeden sunalım. İşinizi
uzmanlarına yaptırın...
Ardıl Çeviri Nedir?
Ardıl çeviri esnasında çevirmen, konuşmacının yanına oturur veya konuşmacı ile
birlikte ayakta durur, konuşmacının ne söylediğini dikkatlice dinler ve
konuşmacının söylediğinin tamamını diğer dile çevirerek tekrar eder. Genel
olarak düşünülürse çevirmen, konuşmacı konuşmasını yaparken notlar da alır ve
bunların yardımı ile ardıl çevirinin daha sağlıklı ve doğru olmasını amaçlar.
Ardıl çeviri son zamanlarda zaman sınırlaması olan durumlarda yerini simultane
çeviriye bırakmıştır. Burada çevirmenin işi ardıl çevirmeninkinden daha zor olsa
da zamandan kâr edilmekte ve karşılıklı anlaşma daha kısa sürede zamanın
değerini bilerek sağlanmaktadır.
Ardıl Çevirinin Zorlukları?
Ardıl çeviri yazılı çeviri ile karşılaştırıldığında biraz daha dikkat
gerektirmektedir. Neden? Çünkü yazılı tercüme yapıldıktan sonra tercumanın
kontrol etme şansı vardır ancak ardıl çeviride böyle birşey söz konusu değildir.
Tercuman konuşmacıyı dikkatlice dinlemenin sonrasında hedef dile çevirisini
yapmak durumundadır. Bu nedenledir ki, çevirmenin iyi bir dinleme kabiliyeti ve
dile tam hakimiyeti gerekmektedir. Bir kelimenin farklı anlaşılması dahi o ardıl
çevirinin yanlış olmasına ve anlaşması beklenen ilgili kişilerin yanlış ve
hatalı iletişim kurmasına neden olabilir. Dolayısıyla ardıl çeviri esnasında
daha fazla dikkat ve özen gerekmekte ve konuşmacıyı aynı sözlerini tekrar
ettirmeden dikkatlice dinlenmeli ve çevirmen, çevirisini aldığı notlar yardımı
ile düzgünce hedef dile çevirmelidir. Ardıl çeviride beklenen ve zorluk olarak
sayılabilecek bir diğer unsur ise çevirmenin iyi bir dil telaffuzu ve
gerektiğinde farklı telaffuzları da anlayabilme kabiliyetinin olmasını
gerektirmesidir. Bir diğer önemli konu da, karşılıklı iletişim kuracak kişilerin
konuşacağı konu hakkında çevirmenin önceden bilgi, birikim ve bu konuda yeterli
beceri sahibi olmasının gerekmesidir. Yukarıda bahsedilen sebeplerden dolayı
ardıl çeviri kendi alanında iyi bir uzmanlık gerektirmektedir. Ancak bu sözü
edilen koşullara sahip olunur ise zor denen işler çevirmen için kolay hale gelir
ve kişi mesleğini gerektiği gibi icra eder.
SELİM
ARSLAN
Ardıl Tercüman
www.onlinetercumanlik.com
info@onlinetercumanlik.com
|