Kültür Çevirisi
Kültür Çevirisi
Çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken önemli özelliklerden birisi de tercümanın çeviri yaptığı ve çevrisi yapılan dilin ve milletin kültürünü iyi tanımasıdır.Her dilin bir başka dile tam anlamıyla çevrilemeyen sözcükleri,fiilleri,kalıpları veya deyimleri vardır.Kültür ile ilgili çevirilerin başlıca ilkeleri
- Tercümesi yapılan kültürün tarihi olayları hakkında bilgi
- Gelenekleri
- Görüşleri,önyargılar,tabuları
- Ve toplum tarafından kabul görmüş davranış ve normlarıdır.
Elbette bu tip özel bilgi gerektiren çevirilerde çevirmenin rolü büyüktür.Tam olarak anlatılamayan,birebir karşılığı olmayan cümlelerin ya da sözcüklerin çevirisini yapabilmek için bazen dipnotlara da ihtiyaç duyulabilir.Aksi takdirde yapılan çeviriyi okuyan kişi okuduğunu anlamada sıkıntılar yaşayacaktır.Bu tür problemlerin yaşanmaması için çevirmenlerimizi özenle seçmekteyiz. Tercümanlarımızın özellikle hem hedef dilin hem de kaynak dilin konuşulduğu yerde belirli zaman yaşaması yapılan çevirilerde güven ve anlam bütünlüğü sağlamaktadır.
Safiye TINGIR Çeviri Hizmetleri
Benzer Yazılar
Bu yazıyı beğendiniz mi? Lütfen yorumlarınızı bizimle paylaşın , veya blogumuza abone olmak ve makaleleri bir feed okuyucusu ile otomatik almak için tıklayın.


Yorumlar
Henüz yorum yapılmamış.
Yorum yapın