Web Sitenizi Bir Başka Dile Tercüme Ettirmeli misiniz?
Web Sitenizi Bir Başka Dile Tercüme Ettirmeli misiniz?
Bu soruyu cevaplandırmadan önce internet kullanım istatistiklerine bir bakalım. 2009 itibariyle dünyada 1,67 milyar insan(2010 da 1,9 milyar) internet kullanıcısıdır. Birçok internet kullanıcısı ya anadil ya da ikinci dil olarak İngilizce dilini bilmektedir. Anadil olarak İngilizce konuşanların sayısı 322 milyon iken ikinci dil olarak 1,2 milyar insan İngilizceyi kullanmaktadır. Yapılan bir araştırmaya göre internetteki web sitelerinin %45’i İngilizce, %5,9’u Almanca, % 4,41’i Fransızca, %3,8’i İspanyolca, %2,66’sı İtalyanca, %1,39’u Portekizce, %0,28’i Romence dillerinde olmaktadır.
İngilizcenin baskın özelliğine rağmen dünyada en çok konuşulan dil Çincedir. Ayrıca İnternet kullanıcılarının ikinci en fazla kullandığı lisandır. Çince şüphesiz bu açıdan internetin önemli bir dilidir. Bununla birlikte internette bulunan bilgilerin yüzde 80’i İngilizcedir.
Genel olarak baktığımızda siteniz eğer İngilizce değilse bu dile tercümesinin yapılması eğer İngilizce içerikli bir site ise hedef kitlenizi de dikkate alarak internette en çok kullanılan ve yükselen trendi olan Çince gibi dillere çevrilmesi tavsiye edilir.
Eğer sitenizin çevrilmesini düşünüyorsanız (ve tabiî ki çeviri yazılımlarının iyi bir tercih olmadığını biliyorsunuz) aşağıdaki seçenekleri dikkate alın derim.
*Eğer yabancı diliniz varsa sitenizi kendiniz de çevirebilirsiniz. Çevirdiğiniz dilin karakterleri sizin dilinizinkinden farklı ise bunun için gerekli yazılımları bulmanız gerekir. Fonetik haritalar (phonetic maps) internette kolayca bulabileceğiniz yazım sırasında olası farklı karakter seçeneklerini karşınıza getiren yazılımlardır.
*Uluslar arası bir tarayıcınızın olması gerekir. Mozilla, Safari, Google Chrome ve İnternet Explorer’ın uluslar arası versiyonları bulunmaktadır.
*İşletim sistemi de dikkate alınması gereken bir unsurdur. Windows Unicode adı verilen bir standart ile bütün dilleri desteklemektedir. Apple’ın MAC OS’a yüklenebilecek dil araçları bulunmaktadır. İnternet siteniz karmaşık programcılık içeriyorsa ayrıca uluslar arası araçlara da ihtiyacınız olabilir(örneğin Japon Dreamweaver gibi).
*Eğer sitenizi kendiniz çevirmeyecekseniz bunun için bir çeviri bürosu ile iletişime geçmelisiniz. İyi bir çeviri bürosu sadece çeviri dilini iyi bilen çevirmenleri değil aynı zamanda o dilin kültürünü ve geleneklerini bilen ve onlara hakim olan tercümanları kullanır. Örneğin Amerika’da ikinci dünya savaşı sonrası doğmuş olan baby boomerlar ile yirmili yaşlardaki gençlere aynı mesajla ulaşılmaya çalışılmamalı. Yine aynı şekilde bir ev hanımı ve kariyer sahibi bir kadın için kullanılacak mesaj arasında da fark bulunmalıdır. Bunlar dikkat edilmesi gereken önemli konulardır. Benzer farklılıklar diğer dillerde ve kültürlerde de bulunmaktadır. Hedef pazarın kültürünü iyi bilmek bir çevirmenin en önemli yeteneklerinden biridir.
*Çeviri büroları işletmenizin faaliyetlerini destekleyebilir. Sadece internet sitenizin çevirisi yeterli olmayacaktır. Aynı zamanda siparişler ve satış sonrası hizmetlerin yürütülmesi de çevirileri gerektirecektir.
*Eğer İnternet siteniz düzenli olarak güncelleniyorsa sürekli bir hizmet paketini çeviri büronuzdan isteyebilirsiniz. Yani yerel siteniz güncellendiği zaman çeviri büronuz bunu belirli periyodik aralıklarla veya sizin göndereceğiniz bir mesajla inceleyecek ve uluslar arası olan sitenizin de güncellenmesini gerçekleştirecektir.
*Web sunucunuz özel aktivizasyonlara ihtiyaç duyabilir. Web yöneticinizden bu konuda gerekli araçları isteyiniz. Çeviri büronuz burada da size yardımcı olabilir. Bir çeviri bürosu seçerken size çok soru soranını seçin. Büronuz gerekli çeviri hizmetini size sunmadan önce sizi ve yaptığınız işi çok iyi anlamış olmalıdır. Çok kültürlü bir çerçeve içinde sitenizin dizaynı konusunda önerilerde bulunabilmelidir. Site yapılmasında paradan tasarrufta önemli bir konudur ve yine bu konuda büronuzun tavsiyeleri mutlaka olmalıdır.
*Çeviri büronuzdan projenizin durumu hakkında haftalık raporlar isteyin.
Elbette bunlar için istenecek ücretler değişecektir. Fiyat karşılaştırması yapın. Fakat para unsurunun seçim yapmada tek faktör haline getirmeyin.
Safiye TINGIR Tercümanlık olarak biz size projelerinizde İngilizce Çeviri– Almanca Çeviri- Fransızca Çeviri- Rusça Çeviri- Arapça Çeviri-İtalyanca Çeviri konusunda yardımcı olabiliriz. Web sitesi çevirisi ve lütfen projeleriniz için bizden fiyat alınız.
Benzer Yazılar
Bu yazıyı beğendiniz mi? Lütfen yorumlarınızı bizimle paylaşın , veya blogumuza abone olmak ve makaleleri bir feed okuyucusu ile otomatik almak için tıklayın.


Yorumlar
Henüz yorum yapılmamış.
Yorum yapın