Archive for Mayıs, 2010

Çeviri bürosuna nasıl güvenebilirsiniz?

Çeviri bürosuna nasıl güvenebilirsiniz? Çeviri işlerinizi yapacak bir çeviri bürosu buldunuz. Fakat kesin olan bir şey var o da bu büronun şirketinizin çıkarlarını koruyacak ve güveneceğiniz bir iş ortağı olması gerekir. Söz konusu çeviri işleriniz için yabancı dil okuyan akrabalarınızı kullanamayacağınıza göre çok önemli olan bir yazılım kitapçığını veya şirketinizin amaç bildirgesini çevirmede hiç tanımadığınız [...]

Çeviri ve Çevriyazım -Safiye TINGIR Çeviri Hizmetleri

Çeviri ve Çevriyazım Çeviri bir metnin anlamının yorumlanması ve sonrasında aynı mesajın diğer bir dile ileten eşdeğer bir metnin yazılması işidir. Diğer taraftan çevriyazım bir konuşmanın aynı dilde yazıya veya basılı formata dönüştürülmesidir. Çevriyazımın yapılmasının ardından söz konusu metin bir başka dile tercüme edilebilir. Çeviri, kelimeleri bir dilden diğer bir dile mekanik olarak yerleştirmek değildir. [...]

Ürün Teknik Özellikleri Çevirisi

Ürünün genel özelliklerinin yanında, daha teknik açıklamaların yapıldığı bölümdür. Verilen bu bilgilerden yararlanabilmek için, en azından konu hakkında bilgi sahibi olmak gereklidir. İhracat ya da ithalatta ürünün teknik özellikleri hakkında bilgi veren yazılardan yararlanılabilmesi için, yazılanların yerel dile ya da yabancı dillerden birine çevrilmesi gerekir. Ürünle ilgili oluşabilecek aksaklıkları tespit etmede ve tamiratında büyük rol [...]

Yetkilendirme Belgesi Çevirisi

Gerçek ya da tüzel kişilere verilebilen, amacı ve yetkileri önceden belirlenmiş ve bu amaç doğrultusunda yetkilerini kullanma sorumluluğu belge sahibine ait olan evraklardır. Merkezi yurtdışında olan bir şirketin Türkiye distribütörlüğü için, o şirketten yetkilendirme belgesinin alınması zorunludur. Aksi takdirde, ürünlerini pazarlamak istediğiniz şirketle herhangi bir bağınız olmadığı gibi, hukuki dayanağınız da olmayacaktır. Yetkilendirme belgesi, sahip [...]

Çeviri Eğitimi

Çeviri Eğitimi Çeviri eğitiminde yıllarca süren buyurgan yaklaşımın sonucunda artık yöntemlerin değiştirilmesi gerektiğine dair ciddi bir algı oluşmuştur. Çeviri eğitimi günümüzde öğreticilerin çeviride neyin doğru neyin yanlış olduğunu anlattıkları bir uğraş olmaktan çıkmaktadır. Çeviride karar vermenin önemini göz önüne alarak çeviri eğitmenleri farklı sosyokültürel ve düşünsel çerçevede yapılacak çeviri kararlarının öneminin kavranmasına yardımcı olmalıdır. Öğrencinin [...]