Avrupa Birliği duruşmalarda tercüman hakkını onayladı
Avrupa Birliği duruşmalarda tercüman hakkını onayladı
Avrupa’da kendi ülkeleri dışındaki ülkelerde cezai yaptırımlarla karşı karşıya halan şahıslara yasal işlemler ve duruşmalar sırasında çeviri ve tercüman edinme hakkı verilen yasayı Avrupa Parlamentosu (AP) desteklediğini açıkladı.
Avrupa Komisyonu cezai işlemler sırasında çevirmenlik ve tercümanlık hizmetlerinin sağlanmasına ilişkin mevzuat taslağını 8 Temmuz 2009’da sunmuştu. Girişimi AP sivil özgürlükler komitesi 8 Nisan 2010’da onayladı.
Giderek daha fazla sayıda Avrupalının eğitim, seyahat ve iş için ülke dışına çıkmaları ve gittikleri ülkelerde herhangi bir ceza işlemle karşılaşmaları ihtimalini gündeme getirince kendilerine çevirmenlik ve tercümanlık hizmeti sunulması ihtiyacı doğdu.
AB ülkelerinin tamamının Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi’nde imzası bulunuyor. Sözleşmede şüpheli ve sanık olma durumunda söz konusu olan haklar da ele alınıyor.
Bununla birlikte söz konusu anlaşma Avrupa’nın her yanında aynı şekilde uygulanmıyor. Dolayısıyla vatandaşların adalet sistemleri arasında karşılıklı güvenin geliştirilmesi ve üye ülkeler arasında hukuk alanında işbirliğinin teşvik edilmesi gerekiyor.
Bu noktada devreye giren yönerge taslağını Komisyon ilk kez Temmuz 2009’da masaya yatırırken AB genelinde minimum standartların vatandaşlara sağlanması ve bunların çevirmenlik, tercümanlık hizmetleri olması teklif edildi.
AP üyeleri 16 Haziran’daki toplantıda 21’e karşı 637 oyla taslağı desteklediler.
Bakanlar Kurulu’nda onaylanan yönergenin şimdi yasa hâline dönüştürülmesi gerekiyor.
Dün açıklanan belgenin Lizbon Anlaşması’nın ortak karar şartlarında öngörüldüğü üzere Konsey’deki üye ülkelerce resmen kabul edilmesi gerekiyor. Ancak 4 Haziran’da adalet bakanlarının yönerge taslağına destek vermelerinden sonra bunun bir formalite olduğu ve kaydediliyor.
‘Tarihi olay’
Raportör İngiliz Liberal Demokrat AP üyesi Sarah Ludford İspanya’ın AB başkanlığıyla yaptığı görüşmeler sonrasında yeni kuralların kabulünün “gerçekten tarihi bir olay” ve “Avrupa’da adalet için büyük bir adım” olduğunu söyledi.
Yönergenin kanunlaşmasıyla birlikte adil duruşma hakkı ve usule ilişkin hakların güçlendirileceğini söyleyen Ludford “Bugün meclis etkin, yeterli ve şeffaf adalet için oy kullanmıştı. Şimdi bunu işler duruma getirmek üye devletlerin işidir” dedi.
Yeni yasada AB topraklarında suç işleyenlere tutuklama emri, suç listesi ve iddianame gibi önemli yasal evraklar için çeviri hizmeti verilmesi kayıt altına alındı.
Çevirmenlik hizmetinin yalnızca duruşmalar sırasında değil aynı zamanda zanlının avukatıyla yapacağı görüşmeleri, soruşturma sürecini ve polis sorgulamasını da kapsayacağı belirtiliyor.
Bütün işlemlerde şüphelinin kendi ana dilinde konuşması ve bu konuşmanın gerekli dillere çevrilmesi esas alınıyor. Ön duruşma, mahkumiyet, tutuklama ve sorgulama sırasında kendisine “zanlı” olduğunun anlatılabilmesi gerekli görülüyor.
Çevirmenlerin yardım edemeyeceği hâllerde video konferans hizmetleri, telefon veya internetten yararlanılabilecek.
Üyelere maliyeti
Söz konusu servislerin sunulabilmesi için AB ülkelerinin kesenin ağzını açmaları gerekiyor.
Raportör Ludford bununla birlikte maliyetlerin aşağı çekilmesinin her zaman en iyi sonucu yaratmayacağına değinerek poliste kötü muameleye maruz kalmak ya da mahkemelerde adil sonuca ulaşılamaması durumunda zanlılar temyize gitmelerine sebep olacağını söyledi.
Yasada zanlılara çevirmen ve tercüman hizmeti sunulmadan önce bir avukatla konuşma hakkı tanınması da öngörülüyor.
Danimarka haricinde AB’nin bütün üyeleri ilgili mevzuatı kabul edeceklerini bildirdiler.
Ajanslar, 18-06-2010 : (TSİ) http://www.abhaber.com/haber.php?id=30605 alınmıştır.
Benzer Yazılar
Bu yazıyı beğendiniz mi? Lütfen yorumlarınızı bizimle paylaşın , veya blogumuza abone olmak ve makaleleri bir feed okuyucusu ile otomatik almak için tıklayın.


Yorumlar
Henüz yorum yapılmamış.
Yorum yapın