Sözlü Çeviri Türleri
Sözlü Çeviri Türleri
Simultane Çeviri (Eşzamanlı Çeviri )
Büyük konferanslarda veya toplantılarda kullanılır. Konuşmacı konuşurken, tercüman mümkün olduğu kadar hızlı bir şekilde kaynak dilden hedef dile çeviriyi yapar, dinleyicilere aktarır. Ses geçirmez bir kabin içinde oturan tercüman, konuşmacının söylediklerini kulaklık üzerinden net olarak duyduktan sonra mikrofona konuşmaya başlar.
Ardıl Çeviri
Tercüman konuşmacı konuşmasını bitirdikten sonra konuşur. Konuşma bölümlere ayrılır ve tercüman konuşmacının yanında oturur ya da ayakta durur, konuşmacıyı dinler ve notlar alır. Konuşmacı ara verdiğinde veya konuşmasını bitirdiğinde tercüman mesajın bir kısmını veya tamamını çevirir ve dinleyicilere aktarır. Ardıl çeviri hizmeti çeviri hizmetleri içinde en çok kullanılan türdür.
Seslendirme: Film, belgesel, animasyon ve televizyon programları için yüksek kalitede dudak eşlemeleri… (Diller arasında bazen tam eşleşmeyebilir mesela İngilizce’de ”More” Türkçe’de ”Daha fazla”)
Altyazı: Kişi konuşurken konuşması çevrilerek hedef dilde altta yazma işlemi
Eskort Çeviri
Ardıl çevirinin bir başka versiyonudur. Mihmandar (eskort) çevirmen bir kişi, grup veya heyete eşlik eder. Bu sözlü çeviri türü genellikle tıbbi, hukuki ve ticari alanlardadır.
Telefon Üzerinden Çeviri
Telefon üzerinden çeviri eş zamanlı ya da ardıl olabilir. Tercüman telefon üzerinden sunumunu yapar. Telefon çeviri hizmeti genelde geniş kitlelere ulaşmak için kullanılır. Yurtdışında bu konuda hizmet veren çok büyük kuruluşlar bulunmaktadır. Daha önceden bazı alanlarda sözlü çeviri konusunda yeterliliği test edilen çevirmenler aynı anda sağlık kuruluşları ve buna benzer alanlarda hizmet vermektedir. Türkiye’de telefonla görüşme çeviri hizmeti genellikle çeviri yaptırmak isteyen kişi çevirmenin yanındadır, bunun bir sebebi Türkiye’de henüz bununla ilgili bir program ve yeterli iş yoktur.
Video Konferans Yoluyla Çeviri
Günümüz ekonomisinde, işletmeler için aynı anda tüm ofislerine mesaj iletmek önemli bir husustur. Günümüzde seyahatler her zamankinden daha sakıncalı ve pahalı bir hale gelmiştir. O yüzden bu çeviri hizmeti yaygınlaşmıştır. Video konferans sistemi farklı bölgelerdeki insanları bir araya getirip toplantı imkânı sunar. Bu sadece iki kişi arasında özel bir görüşme gibide olabilir. Toplantı faaliyetlerinin yanı sıra, bilgi ve belgeleri paylaşma amaçlıda kullanılır. Bunun en güzel örneklerinden biri geçenlerde özel kanalın birinde Julian Assange’ın konuşması ve onun sözlü çevirisidir.
Seslendirme yardımıyla yapılan çevirmeler profesyonel çevirilerdir. Yazılı metin çeviri hizmetleri de alanında uzman, yüksek eğitim almış çevirmenler tarafından desteklenir. İşinizi riske atmayın ve mutlaka alanında uzman tercüman ve tercüme büroları ile çalışın.
Benzer Yazılar
- Çeviri Terminolojisi
- Çeviri Bürosu Seçimi
- Çeviri Hakkında Yanlış Anlaşılan 10 şey
- Çevirmenlerin ve Tercümanların Küresel Ticaretteki Rolü
- AB çok dillilik sorununa çözüm arıyor: Üniversitelere çeviri kursu önerisi
Bu yazıyı beğendiniz mi? Lütfen yorumlarınızı bizimle paylaşın , veya blogumuza abone olmak ve makaleleri bir feed okuyucusu ile otomatik almak için tıklayın.


Yorumlar
Henüz yorum yapılmamış.
Yorum yapın