İletişim, İşletme ve Dil – Çeviri
İletişim, İşletme ve Dil – Çeviri
İşlerini diğer ülkelere taşımak isteyen işletmeler için dil engelini aşmak çok önemli bir ihtiyaç olarak karşımıza çıkıyor. İşletme iletişimi internet sayesinde dünyanın daha küçük bir mekana dönüşmesiyle son yıllarda oldukça değişti. Günümüzde farklı uluslardan, kültürlerden, dillerden ve yetişme ortamlarından gelen insanlar geçtiğimiz yirmi kusur yıla göre çok daha fazla buluşuyor ve iletişim kuruyor.
Diğer ülkelerde iş anlaşmaları yapmak ve ortaklıklar kurmak değişmeyi ve ortak paydalarda buluşabilmeyi gerektiriyor. Yeni bir dil öğrenmek iletişim için bir seçenek olurken çevirmenleri dış kaynak kullanarak sağlamak sözlük karıştırarak çeviri yapmaktan çok daha iyi ve mantıklı görünüyor.
Bir dile tam olarak hakim değilseniz farkında olmadan iş ortağınızı rencide etmeniz mümkündür.
Dünyada 194 ülke ve bilinen 6912 dil bulunmaktadır. Şüphesiz sadece bir dili bile öğrenebilmek yıllarca zamanı gerektirecektir. Günümüzde İngilizce dünyada ortak ve standart dil olarak kullanılmaktadır. Fakat Çin gibi gelişmekte olan ülkelerin büyümesiyle bu kural değişmeye yüz tutmaktadır.
Halkla ilişkiler açısından iş yaptığınız ülkenin dilinde süreçlerinizi gerçekleştirmenizin hayati bir önemi bulunmaktadır. Bir plan veya düşüncenizi diğer bir ülkede gerçekleştirmeyi arzuluyor iseniz bir çevirmen tutma bir saygı göstergesi olacaktır. Kültürel ve dilsel olarak bilinçli olma yabancı ortaklarınızla uzun süreli başarılı ilişkiler kurmanız için temel bir öneme haizdir.
İşadamlarının serbestçe konuşabildikleri ve kelime aramak zorunda olmadıkları ortamlar herkes için ideal olan ortamlardır. Sonuç daha iyi bir iletişim ve daha rahat ortamlar olacaktır ki böylece herkes düşüncelere odaklanabilecektir; çeviriye değil.
İş ortaklarınıza duyduğunuz saygıdan kaynaklanan itibar size yeni işler için fırsatlar yaratacaktır. Zaten var olan ilişkiler şirket yeni alanlara yelken açtıkça daha da gelişecektir. Ludwig Wittgenstein’ın şu sözünü hatırlamakta fayda var: “Dilimin sınırları hayatımın sınırlarını belirler”
Fakat bir Endonezya atasözü çevirmene duyulan ihtiyacı çok daha net ortaya koymaktadır:” Dil bir ulusun ruhudur.”
Benzer Yazılar
Bu yazıyı beğendiniz mi? Lütfen yorumlarınızı bizimle paylaşın , veya blogumuza abone olmak ve makaleleri bir feed okuyucusu ile otomatik almak için tıklayın.


Çok önemli konuya son derece anlamlı bir yaklaşım..tebrikler…