Tercümanlar için Google ı daha etkin kullanma ipuçları
Serbest tercüman ya da çeviri sektöründe birisi olarak herhâlde Google’a bakmadan ya da arama yapmadan günümüz geçmiyordur. Örneğin hayatınızda hiç görmediğiniz bir makinanın el kitapçığını çevirdiğinizi varsayalım. Aklımıza ilk gelen araç Google oluyor ve mutlaka söz konusu makinanın görsellerine ve ilgili terminolojisinin nasıl kullanıldığına bakmak zorunda kalıyoruz. Arama motorları öncesi dönemde çeviri yapmanın daha [...]
Sözlü Çeviri Türleri
Sözlü Çeviri Türleri Simultane Çeviri (Eşzamanlı Çeviri ) Büyük konferanslarda veya toplantılarda kullanılır. Konuşmacı konuşurken, tercüman mümkün olduğu kadar hızlı bir şekilde kaynak dilden hedef dile çeviriyi yapar, dinleyicilere aktarır. Ses geçirmez bir kabin içinde oturan tercüman, konuşmacının söylediklerini kulaklık üzerinden net olarak duyduktan sonra mikrofona konuşmaya başlar. Ardıl Çeviri Tercüman konuşmacı konuşmasını bitirdikten sonra konuşur. [...]
Çevirinin Melodisi
Diğer alanlarda çeviri yapan arkadaşlarımıza da olur mu bilinmez ama biz medikal çevirmenlerle üzerinde çalıştığımız metin arasında kendiliğinden şiirimsi bir bağ oluşur, hatta adeta bir melodi sarıp sarmalar bizi ve çeviri bitene kadar o naif ilişki devam ededurur… Kolay kolay da bırakmaz bu duygu bizi, ta ki metnin imla kontrolü bitip teslim ettikten sonra [...]
Her Metni Çeviririm
Her Metni Çeviririm Alan Malan Fark Etmez, Ne De Olsa Google Mezunuyum Öncelikle belirtmek isterim ki, sağlam dil altyapısına sahip olan ve uzun süre çeviri yaptıktan sonra belli alanlarda deneyim kazanan değerli meslektaşlarıma saygım büyük… Özellikle de filoloji mezunu arkadaşlarda böyle bir cevher gerçekten var. Doğaldır ki filoloji dışındaki alanlardan mezun başka meslektaşlarımızda da bulunabilir. [...]
Çeviri Alanında Ülkemizde Yaşanmakta Olan Temel Sorunlar
Çeviri Alanında Ülkemizde Yaşanmakta Olan Can Alıcı Sorunlar Bildiğimiz gibi, çeviri alanında yurtdışında uygulana gelen birçok standart maalesef ülkemiz için henüz geçerli değildir. Bu konuda akla ilk gelen husus herkesin kendisini çevirmen olarak addedebilmesi ve piyasaya bu şekilde tanıtabilmesidir. En basit bir bakkal dükkânının bile açılabilmesi için ruhsat gerekirken, cebine üç beş kuruş koyan [...]

