Kültürel Farklılıklar, Reklamcılık ve Çeviri Hizmetleri Çözümleri

   Günümüzdeki rekabetçi ortam göz önüne alındığında reklamcılığın önemi üzerine ne söylense az kalmaktadır. Hangi alan olursa olsun, ister eğitim ister sağlık isterse de moda sektörü işletmelerinin başarısının büyük kısmı reklam çabasındaki ustalığa bağlı olmaktadır. Bunun yanında küreselleşme ile birlikte coğrafi sınırlarının kaybolması uzun mesafeler boyunca işletmelerin hızla büyümesine imkan tanımaktadır. Hızla büyüyen şirketler yoğun [...]

Çeviri Piyasasındaki Rekabet

Bu yazıda kısaca Türkiye’deki çeviri piyasasındaki rekabetten söz edeceğim. Soğuk Savaş’ın sona ermesi, Avrupa Birliği süreci ve Türkiye’nin küresel ekonomiye entegre olması ile birlikte Türkiye’nin gerek bürokratik, gerek ticari gerekse turistik amaçlarla ihtiyaç duyduğu yabancı dil bilen insan sayısı ve tabii ki bu insanların bildikleri yabancı dil sayısı arttı. Artık yalnızca Batı Avrupa dilleri değil, [...]

Tercümanlar için Google ı daha etkin kullanma ipuçları

  Serbest tercüman ya da çeviri sektöründe birisi olarak herhâlde Google’a bakmadan ya da arama yapmadan günümüz geçmiyordur. Örneğin hayatınızda hiç görmediğiniz bir makinanın el kitapçığını çevirdiğinizi varsayalım. Aklımıza ilk gelen araç Google oluyor ve mutlaka söz konusu makinanın görsellerine ve ilgili terminolojisinin nasıl kullanıldığına bakmak zorunda kalıyoruz. Arama motorları öncesi dönemde çeviri yapmanın daha [...]

Sözlü Çeviri Türleri

Sözlü Çeviri Türleri  Simultane Çeviri (Eşzamanlı Çeviri ) Büyük konferanslarda veya toplantılarda kullanılır. Konuşmacı konuşurken, tercüman mümkün olduğu kadar hızlı bir şekilde kaynak dilden hedef dile çeviriyi yapar, dinleyicilere aktarır. Ses geçirmez bir kabin içinde oturan tercüman, konuşmacının söylediklerini kulaklık üzerinden net olarak duyduktan sonra mikrofona konuşmaya başlar. Ardıl Çeviri Tercüman konuşmacı konuşmasını bitirdikten sonra konuşur. [...]

Çevirinin Melodisi

  Diğer alanlarda çeviri yapan arkadaşlarımıza da olur mu bilinmez ama biz medikal çevirmenlerle üzerinde çalıştığımız metin arasında kendiliğinden şiirimsi bir bağ oluşur, hatta adeta bir melodi sarıp sarmalar bizi ve çeviri bitene kadar o naif ilişki devam ededurur… Kolay kolay da bırakmaz bu duygu bizi, ta ki metnin imla kontrolü bitip teslim ettikten sonra [...]