DİSİPLİNLİ ÇALIŞAN TERCÜMANLAR ÜSTLERİNE ALINMASINLAR
DİSİPLİNLİ ÇALIŞAN TERCÜMANLAR ÜSTLERİNE ALINMASINLAR Bu yazıyı kaleme alma zamanım geldi de geçiyor bile diye düşündüm. Yazıyı yazma nedenim ise tercüman arkadaşlarımızdan kaynaklı strestir. Çeviri sektöründe 2003 senesinden beri yer almaktayız ve yüzlerce tercüman ile çalıştık. Dokuz yıldır beraber çalıştığımız sadık tercümanlarımız da var, ticari ilişkimize son verdiklerimiz de…Sözüm iş ilişkimizi bitirdiklerimize veya bizimle [...]
Tercümanlar için Google ı daha etkin kullanma ipuçları
Serbest tercüman ya da çeviri sektöründe birisi olarak herhâlde Google’a bakmadan ya da arama yapmadan günümüz geçmiyordur. Örneğin hayatınızda hiç görmediğiniz bir makinanın el kitapçığını çevirdiğinizi varsayalım. Aklımıza ilk gelen araç Google oluyor ve mutlaka söz konusu makinanın görsellerine ve ilgili terminolojisinin nasıl kullanıldığına bakmak zorunda kalıyoruz. Arama motorları öncesi dönemde çeviri yapmanın daha [...]
Sözlü Çeviri Türleri
Sözlü Çeviri Türleri Simultane Çeviri (Eşzamanlı Çeviri ) Büyük konferanslarda veya toplantılarda kullanılır. Konuşmacı konuşurken, tercüman mümkün olduğu kadar hızlı bir şekilde kaynak dilden hedef dile çeviriyi yapar, dinleyicilere aktarır. Ses geçirmez bir kabin içinde oturan tercüman, konuşmacının söylediklerini kulaklık üzerinden net olarak duyduktan sonra mikrofona konuşmaya başlar. Ardıl Çeviri Tercüman konuşmacı konuşmasını bitirdikten sonra konuşur. [...]
Yahu blog yazısı yazmam lazım ama
Yahu blog yazısı yazmam lazım ama daha konu bulamadım… Ne yazsam ne yazsam … Cücüş (muhabbet kuşum oluyor kendileri) söylesene oğlum, küçücük cici kuşum ne yazayım? Cik ! Cikcik ! De git yaa senden adam olmaz, hatunun birine küçücük cici kuşum desem çoktan konuyu kapmıştım. “Ahmet Bey, Ahmet bey! Sayıyla kendinize geliniz bu bir blog [...]
Çeviri Terminolojisi
Çeviri Terminolojisi Bu yazıda çeviri terimleri ile ilgili bilgilere yer vereceğiz. Eğer sizin de eklemek istediğiniz bir terim olursa yorumunuzla katkıda bulunabilirsiniz. Kaynak dil : orijinal metnin yazıldığı dildir. Kaynak Metin : Çevirisi yapılacak dildir. Hedef dil, orijinal metnin çevrilmek istenildiği dildir. Hedef Metin : Metnin çevirisi yapılacak dildir.

