Çeviri firmalarından en iyi sonucu almak için neler yapmalı

Küresel piyasalar çeviri hizmetleri için daha önce tahmin edilemeyen boyutlarda yeni bir talebin oluşmasını sağlamıştır. Bu piyasanın içinde bir çok dil bulunmakta, her bir dil ise kendi gramerine ve imlasına sahip bulunmaktadır. Çeviri, çevirmenlerin ve çeviri firmalarının özenli olarak seçilmesini gerektiren bir süreçtir. Çevirisi yapılmış belgenin kalitesini değerlendirmek için büyük ihtimalle uzmanlığınız olmayacağından yapılan çevirinin kalitesini garanti etmek için kaynak belgenizin mümkün olan en yüksek kalitede olmasını sağlayınız.

Çevirmene hedef dile tercüme edilmesi için belgenizi teslim etmeden önce gramatik olarak doğru olup olmadığı kontrol edin. Belge imla yönünden doğru olmalıdır. Belge iki belki de üç defa farklı kişiler tarafından kontrol edilmelidir, böylece belge yanlışsız olarak çeviri firmasına teslim edilebilir. Cümlelerin mümkün olduğunca kısa olmasını sağlayın. Kısaltmaları kullanmayın. Bunu yapmanız çevrilecek belgede daha az hata olmasını sağlayacaktır. Çeviri hizmeti sağlayan firmaya belgenizi teslim etmeden önce bir kopyasını kendiniz için saklamayı unutmayınız.
Çeviri firmalarından en iyi sonucu

Hizmet alacağınız firmayı seçerken düşük maliyetin her zaman en iyisi olmayacağını bilmelisiniz. Firmalar ve servisi alan kişiler maliyetleri düşük tutmak için en az ücret teklif eden firmaları bulmaya çalışırlar. Oysaki ucuz hizmet sonrasında başta zaman ve para olmak üzere daha büyük maliyetlerin doğmasına yol açacaktır.

İstediğiniz hedef dilde uzun yıllara dayalı tecrübesi olan firmaları seçiniz. Kullanılan çevirmen kendi diline çeviri yapan bir çevirmen olmalıdır. Böylece hedef lisanın kültürü ile yabancılaşma şeklinde bir sorun ortaya çıkmaz. Çevirmen kaynak dili de çok iyi bilmelidir. Çeviri firması belgenizi en baştan sona kadar tamamlayabilecek yetkinlikte olmalıdır. Bu yetkinlik çeviri, redaksiyon, düzeltme okuması, masaüstü yayıncılığı unsurlarının çeviri firmasında bulunmasını gerektirir.

Kaynak metnin hatasız olarak teslim edilmesi mükemmel çevirilerin olmasını yüzde yüz garanti eden bir önlem değildir. Bundan sonra projeniz hakkında proje liderleriyle ciddi tartışmalar yapmanız gerekecektir. Böylece hedef kitleniz ve belgeden neler beklediğinizi çeviri ekibine anlatabilirsiniz. Çevirmenin sorabileceği bütün soruları cevaplamalısınız. Çeviri başladıktan sonra da soruların gelmesine açık olmalısınız.

Projenizi ortaya koyun ve çeviri için yeterli zamanı tanıyın. Bütün zaman gereksinimlerinizi anlatınız fakat asla ama asla çevirmeni işinde koşturmaya çalışmayın. Çünkü bu işin çok kötü olabilme sonucunu doğurabilir. Ki bunun da işiniz için bir fayda getirmeyeceği açıktır.

Çevrilmiş belgeyi bağımsız bir eleştirmene kontrol ettirmelisiniz. Bunu yapmanız aradığınız kaliteyi elde edip edemediğinizi anlamanız için size bir fırsat sunacaktır. Belgeyi çevirmene parça parça sunmayınız, tamamı elinize geçtiğinde eleştirmene teslim ediniz. Tamamlanmamış projeleri vermeniz maliyetli olabilir ve hatalara yol açabilir. Çevirileri kendiniz bir araya getirmeye çalışmayın. Bu işi profesyonellere bırakınız. Sonunda kazanan siz olacaksınız.