Çeviri İçin Tavsiyeler

Çevirinin ne olduğu ve anlamı günlük yaşantımızda bildiğimiz ve çok ta üzerinde durmadığımız bir şeydir. Çeviri bu çerçevede yazılı veya sözlü bir metnin bir dilden diğer bir dile transferi anlamına gelir. Fakat çeviri hiçbir zaman bu kadar basit bir şey olmamıştır. Çeviri sektörde tecrübeli olan gerçek çevirmenleri gerektiren zor ve yaratıcı bir süreçtir. Diller arasındaki farklılıklar insanların bu zor fakat yaşamsal işi talep etmelerine sebep olmaktadır. Bu yüzden çevirmenlik dünyanın en eski mesleklerinden birisidir.

Farklı kültürler, farklı düşünce yapıları, farklı gelişim seviyeleri, farklı gelenekler- Ne zamanki bir çeviri ihtiyacı ortaya çıkar işte bütün bu faktörler çeviri sürecine dahil olur. Kelime ve anlamların sürekli değiştiği bu dünyada bir kişinin kendini kaybetmesi çok kolaydır.

Birçok insan çevirinin kolay bir şey olduğuna inanır. Yapmanız gereken tek şey kaynak dildeki kelimeleri hedef dildeki karşılıklarıyla değiştirmenizdir. Bununla birlikte bazı deyimler aynen çevirisi yapıldığında hiçbir anlam ifade etmedikleri için bu düşünce doğru değildir.

Çeviri birçok faktörün müdahil olduğu son derece karışık bir süreçtir. Orijinal metnin türü ve sitili, çevirmenin yeterliliği, zaman dilimi ve daha bir çok faktör çeviri sürecini belirler. İnternette veya kitaplarda çeviri hakkında yüzlerde faydalı tavsiye bulunmaktadır. Fakat her çevirmen tecrübe ve zamanla oluşmuş kendine has güvenilir metot ve tekniklere sahiptir. Biz de bu yazıda sözel çeviride faydalı olabilecek birkaç temel çeviri tavsiyesini size vermek istiyoruz.

Sözel Çeviri Tavsiyeleri

Simultane tercüme ve ardıl çeviri en zor çeviri türü olarak kabul edilir. Bu alanda başarılı olmak için tercüman farklı alanlarda bilgi birikimine sahip olmalı, çevirisi yapılan bilgiyi anlamalı ve eleştirerek analiz edebilmeli ve nihayetinde metnin içindeki ana noktaları tespit edebilmelidir. Bunun yanında kişisel olarak profesyonel kelime haznesini de sürekli olarak geliştirmelidir. Bir tercümanı başarıya götürecek olan kişisel özellikler içinde hızlı tepki verebilme, net artikülasyon ve parlak bir zeka en önemli özellikleri teşkil etmektedir.

En temel çeviri tavsiyelerini şu şekilde sıralayabiliriz:

Baştan kendinizi konuşma konusuna hazırlayın,
Konuşmanın ana noktalarını not edin- bu tercüme esnasında size yardımcı olacaktır,

Tercümeden önce özel terimlerin ve kritik kelimelerin anlamını düşünün ve çevirin,

Ardıl çeviride konuşmacı ile aranızda samimi bir ilişki kurun,

Kelimeleri açıkça ve ayrımını belirtecek şekilde telaffuz etmeyi unutmayın,

Her konuşmanın sonunda kısa bir özet geçin- sonuç bölümünün aydınlatılmasında yardımı olacaktır,

Hızlı bir şekilde tepki verin ve baskı altında çalışmaya hazır olun,

Yaptığınız şeyden keyif alın, Hedef dinleyiciye açık bir mesaj iletin.