Çeviri Süreci

Tercüme edilmek üzere gönderdiğiniz metin (kaynak metin) öncelikle bir seri işlemlerden geçmektedir.

Bilindiği gibi çeviri büroları zamanın getirdiği çeviri kolaylıklarından faydalanarak sayısız kaynağı işlemek suretiyle tercümenin kalitesini en üst seviyelere taşımayı amaçlamaktadırlar. Örneğin; online çeviri (burada kasteddiğimiz online çeviri siteleri değildir) günümüzde çok yaygın olup, özellikle müşteriye maddi avantaj ve tercümenin kalitesinde güvence sağlamaktadır. Özellikle tercümanların, eskisinden farklı olarak, çeviri için gerek duyduğu ekipmanlar ve donanımlar ciddi gelişmeler göstermiş, sözlükler çevrimiçi olmuş, çeviri forumları kurulmuş, tercümeyi destekleyici programlar geliştirilmiş, vb. yenilikçi ilerlemeler kaydedilmiştir. Çeviri anında kullanılan çeşitli çeviri araçları hakkında bilgi edinmek isterseniz lütfen tools adlı bağlantıya tıklayarak tercüme ve çeviri ekipmanları ile ilgili sorularınıza cevap bulabilirsiniz.

çeviri süreci
Online çeviri yapan şirketlerde veya tercüme bürolarında çeviri kalitesi ne kadar güvenilirdir? Ya dosya teslim edilmezse veya yapılan işlemlerin doğruluğunu denetleyemezsem?

Gayet rahat olabilir ve geriye yaslanarak çevirinizin mail üzerinden veya tercüme sitemizde üyelik adresinizden bağlantıya tıklayarak indirebilirsiniz. Aynı şekilde uzun çeviri projelerinde, tercümenin hangi aşamada olduğunu, değişmesini istediğiniz terimler veya tercümedeki önerileriniz için doğrudan tercüme bürosuna telefon açmanız veya faks, mail yoluyla ulaşmanız gerekmiyor. Bunların çeviri projeleri örneklemeleri için projeler bağlantısından örnek dosyalar indirebilirsiniz.

Alansal tercümelerinizde terminoloji istemlerinde bulunabilir, faaliyet alanında belirli terimlerin tercümesinde, ister çeviri ekibi ile birlikte, ister kendiniz seçimlere karar verebilirsiniz. Tercüme sırasında dikkate alınması gereken en önemli noktalardan biri çevirmenin alansal yeterliliğidir. Örneğin özel bir faaliyet alanında tercümeye ihtiyaç duydunuz. Çalıştığınız çeviri bürosu bu konuda cevap verememektedir veya tercüme sonucundan memnun kalmayacağınız hissini vermektedir. Tercüme edilecek metnin bir bölümünü (500 karakteri geçmeyecek şekilde) word dosyası haline getirin, online çeviri üyeliğinize giriş yapın ve kısaca talepleriniz belirtin. Tercüme ekibimiz size en kısa sürede örnek çevirinizi ve olabilecek en iyi fiyatı aktaracaktır. Örnek tercümeden memnun kalmanız durumunda yapılacak tercümenizi e-posta aracılığıyla tercüme site adreslerimize gönderiniz.

Teslim tarihinde hazır tercüme metniniz ve (mevcut ise) ek tercüme programı dosyaları e-posta adresinizde bulunacaktır.

Çevirmenin yeterliliği konusunda öncelikli olarak alınması gereken önlem, tercümeyi yapan çevirmenin sadece ana diline veya ana dil seviyesinde bildiği dillere tercüme yapmasını sağlamaktır. Çevirmenlerimiz birçok dili bilmesine rağmen, tercüme proje yöneticisi tarafından en iyi bildiği dilde tercüme yapması sağlanmaktadır. Dil içinde çözümleme ve kelime üretimi gerekli olduğu notalarda, ana dili veya ana dil seviyesinde bilgisi olan çevirmen, herhangi bir “sorunlu” terimi veya kültürel farklılıklar nedeniyle ortaya çıkabilecek sözcüğü rahatlıkla tercüme edebilmektedir. Tercüme sadece bir dilden diğer dile sözcükleri aktarmakla kalmamaktadır; bunun ötesinde, kaynak metin “yeniden oluşturulmaktadır”. Dil ve kültür yapısı itibariyle her dilde sözdizimi, gramer, kelime anlamı dışında yerleşmiş “alışkanlıklar” mevcuttur. Çevirmenin rahat ve serbest tercüme yapabilmesi için söz konusu “alışkanlıkları” da bilmesi veya edinmesi, en azında proje yöneticisi tarafından yönlendirilmesi gerekmektedir.

Çeviride Kalite:

Çevirilerin kalitesini arttırmak için çeviri ekiplerimiz her müşteri için mutlaka veritabanında terimler sözlüğü (glossary) oluşturmaktadır.