Çeviri yazılımları

Çeviri yazılımları

Bilgisayar destekli çeviriler işletmelerin uluslar arası yazışmalarını gerçekleştirmesinde önemli bir role sahiptirler. Dil konusunda sınırlı bilgisi olan ve profesyonel bir yardım alma imkanı olmayan işadamları için CAT araçları etkin bir çözüm sunabilir. Çeviri yazılımlarının insanların yerini alabilmesi ve onların yapabildiği kalite seviyesine gelmeleri mümkün değildir. Fakat ihtiyaçlara uyan ve onları karşılayan bir seviyede bu programlar yardımcı olabilirler.

Çözüm önermeden önce şu faktörleri dikkate almakta fayda vardır: Hangi dile çeviri yapıyorsunuz; işletme kullanıcısı veya profesyonel kullanıcısı mısınız ve belgenin nitelikleri.

Kendi dilinize çeviri yapmak diğer bir dile kendi dilinizden çeviri yapmaktan daha kolaydır. Kendi dilinize çeviri yaparken bir yazılım kullandığınızda sözkonusu yazılımın güçlü ve zayıf yönlerini çok daha iyi anlar ve belgenin temel anlamını çıkarabilemek için gramer yanlışlarını göz ardı edebilirsiniz.

İşletme kullanıcıları ise muhtemelen çok büyük miktarda metni incelemek için bilgisayar yazılımını kullanmak isteyeceklerdir. Metnin önemli olup olmadığını veya profesyonel olarak tercüme edilmesi gerekiyor mu diye analizini ayrıca yapacaklardır. Bu tür yazılımlarla mesela e-postalar gazeteler ve dergiler taranabilecektir. Profesyonel çevirmenler temel olarak belgelerin kontrol edilmesi için bu türden yazılımları kullanmaktadırlar.

Belgelerin uzunluğu ve türü de ayrıca çeviri sürecinin verimliliğini ve doğruluğunu belirleyecektir. Teknik belgeler daha doğru ve açık olma özelliğine sahiptir. Böylece çevirilerinin daha kolay olduğunu hemen söyleyebiliriz. Eğer çeviri belgesi teknik aynı zamanda uzmanlık jargonlarının sürekli tekrarlandığı bir metin ise yazılımın sözlüğünün özelleştirilmesi ayrıca tavsiye edilir.