Hukuki Çeviri Hizmetleri

Hukuki çeviri son derece karışık bir çeviri türüdür. Bu yüzden yeterli hukuki donanıma sahip olmayan kişiler hukuki çeviri yapmamalıdır. Bir hukuki çevirmen sadece bir dosyayı bir dilden diğer bir dile çevirmez, aynı zamanda bir yasal sistemden diğer bir yasal sisteme taşır. Çevirmen yerel kültürün farkında olmalı ve çevirinin hedeflendiği dilin yasal sistemi hakkında derinlikli bilgiye sahip olmalıdır.

Hukuki çevirmen ayrıca hedef dilin yerel konuşanı olmalıdır. Hukuki hatalar ve yanlış çeviriler felaket sonuçlara yol açabilir ve ilgili kişi veya firmaları kendilerine karşı açılan davalarla karşı karşıya bırakabilir. Küçük bir tefsir veya şerhin belgenin hukuki anlamını baştan aşağıya değiştirebileceği unutulmamalıdır.

13 Kasım 2007’de Portekiz’de kayıp İngiliz kız davasının uzun süreli medya takibi esnasında gazeteci Fiona Govan UK Telegraph gazetesine “Madeleine McCann: Muhtemel çeviri hataları” başlıklı bir yazı hazırlamıştır.

“Madeleine’nin kayboluşu esnasında beraber akşam yemeğini yiyen McCannler ve bir grup arkadaşının verdiği beyanlardaki tutarsızlıklar çevirideki hatalardan kaynaklanmış olabilir, Bu durum bugün ortaya çıktı. Dört yaşındaki kayıp çocuk davasını araştıran Portekizli dedektifler çevirideki tutarsızlıkları aramak için orijinal şahit beyanlarını tekrar değerlendiriyorlar.”

Terminoloji merkezi bir öneme sahiptir. Hukuki çevirmen bu alanda tam bir kavrayışa sahip olmalıdır ve kaynak dildeki metni hedef dile çeviride hiçbir şeyin kaybolmasına izin vermeyerek adapte edebilmelidir. Bu elbette uzmanlık ve deneyim gerektirir. Hukuki konular bütün dünyada durmadan değişmektedir ve hukuki çevirmen son gelişmelerden mutlaka haberdar olmalıdır.

Hukuki çevirmen ararken çevirmenin aşağıdaki özelliklere sahip olmasına dikkat edilmelidir.

Hukuki terminolojiye hakimiyet

Hukuki sistem hakkında bilgi: Hem hedef dil hem de kaynak dilin hukuki sistemleri

Gizlilik

Zamanında teslim

Doğruluk ve detaylara dikkat

Şurası unutulmamalıdır ki doğru ve hatasız hukuki çeviri ancak hukuk işlerinde derin bilgi ve tecrübeye sahip olan uzman çevirmenler tarafından yapılabilir.

İyi bir hukuki çevirmen ayrıca aşağıda sıraladığımız belirli hukuk alanlarında da uzmanlaşmış olmalıdır.

Uluslar Arası Hukuk

Medeni Hukuk

Şirket Hukuku

Eşya Hukuku

Vergi ve Muhasebe Hukuku

Sigorta Hukuku

Patent Hukuku ve diğerleri