Latin Amerika ve Avrupa Piyasalarının anahtarı İspanyolca Çeviri…

İspanyolca Çeviri

İnternette birçok ücretsiz çeviri aracı bulunmaktadır. Fakat bunlar sadece araçtır ve diyelim ki hukuk alanındaki özel bir terimin kullanımı bilinmiyorsa bunun karşılığını bulmak faydasız hatta özel durumlarda son derece tehlikeli olabilecektir. Dolayısıyla sadece bu araçların kullanımı bile var olmayan sorunların ortaya çıkmasına sebep olabilmektedir. İşte bu sebepten dolayı Türkçe İspanyolca çevirilerinizde profesyonel İspanyolca çeviri hizmetlerine güvenmelisiniz. İspanyolca konuşulan yeni bir pazara adım atarken başarılı olmak için bu yeni pazarın kültürü hakkında sağlam bilgiye ihtiyaç duyarsınız. Şu noktanın da altı çizilmelidir; İspanyolca konuşulan farklı ülkelerin kültürleri arasında aksan, ifade, deyimler ve anlam farklılıkları yönünden muazzam farklılıklar bulunmaktadır. Aynı ülkenin içinde dahi bölgeden bölgeye aksanlar ve jargonlar değişebilmektedir. İşte bu sebepten dolayı ilk yapmanız gereken hedef kitlenizi tanımlamak ve ilgili olduğunuz alana göre doğru tercüme firmanızı seçmektir.

Latin Amerika İspanyolcası veya Latin Amerikalılar için İspanyolca tanımlaması evrenseldir ve Latin Amerika’daki İspanyolca dilinin deyimsel ifadelerini ve spesifik kelimelerini tanımlamak için kullanılan aynı anlamlı iki farklı isimdir. Anadili İspanyolca olan 400 milyon insanın 300 milyonu Latin Amerika ülkelerinde bulunmaktadır. İspanyolca dili ve bölgesel farklılıkları birçok özellikleri ve deyimsel ifadeleri içinde barındırır. Kitlesel medya tarafından yanlış kullanımı, İngilizcenin etkisi ve teknik kelimelerdeki mevcut boşluklar İspanyolcayı etkileyen faktörlerden bazılarıdır.

İspanyolca Çeviri Tercüme

Bununla birlikte Latin Amerika’da konuşulan İspanyolca ile İspanya’da konuşulan İspanyolca arasındaki en büyük farklılık teknik kelimelerde karşımıza çıkabilmektedir. Latin Amerika İspanyolcası genellikle direkt olarak İngilizceden kelimeleri kullanmakta, herhangi bir değişiklik çeviri veya geleneksel formlara göre değiştirmeden kelimeleri kabul etmektedir. En çok bilinen bir örneği e-posta kelimesinin çevirisi olan “correo electronico” yerine direkt İngilizce “e-mail” kelimesinin kullanılmasını gösterebiliriz. Bir başka örnek vermek gerekirse bilgisayar kelimesinin karşılığı olan ve Latin Amerikada kullanılan “la computadora” kelimesinin karşılığı olarak İspanya’da “el ordenador” kullanılmakta bu kelimelerin ilgili bölgelerde farklı kullanımı o bölgenin yerli insanlarını şaşırtmaktadır.

“İspanyolca” terimi dünyada en çok kullanılan kelime olmasına rağmen “Kastilya dili” en geleneksel ifadedir. Pratik açıdan farklı tercüme alanları ile farklı piyasalar arasında bir ayrım yapmak mümkündür. Evrensel İspanyolca, İber İspanyolcası, Avrupa İspanyolcası, İspanya İspanyolcası dediğimizde hedef piyasa İspanya olmaktadır. Latin Amerika İspanyolcası dediğimizde ise hedef piyasalar Latin Amerika ve Amerika Birleşik Devletleridir. Latin Amerika İspanyolcası ve ABD İspanyolcası bile birbirinden ayrılabilir. Çünkü Amerika’daki İspanyolca konuşan kişiler bulundukları yerden etkilenmiş olan İspanyolcanın bir versiyonunu konuşmaktadırlar. Dolayısıyla Kaliforniya’daki Meksika etkisindeki İspanyolca ile Florida’daki Karayip veya Küba etkisinde olan İspanyolca arasında ciddi bölgesel farklılık ve değişikliklerle karşılaşabilirsiniz. Dahası bu türden farklılıkların Latin Amerika İspanyolcasında çok daha fazla olmasıdır.

Konunuza ve hitap ettiğiniz hedef kitleye bağlı olarak tercümenizi hedeflenen bölgesel standartlara göre ayarlamanız gerekebilir. Ulaşmak istediğimiz piyasaya göre daha belirli bir İspanyolca örneğin Meksika İspanyolcası veya Arjantin İspanyolcası gerekli olabilir. İyi bir İspanyolca çeviri firması belirli yerlere göre hangisinin en iyi seçim olduğu yönünde sizi aydınlatacak ve yönlendirecektir. Bu seçimde şirketinizin amacı, bütçeniz, iletişim ihtiyaçlarınız ve hitap ettiğiniz kitle diğer önemli faktörlerdir.

İspanyolca Çeviri konusunda sizlere uzman tercüman arkadaşlarımızla hizmet vermekteyiz.