PDF Dosyalarının Çevirisi



Tercüme için aldığımız en yaygın dosya türlerinden biri, açılımı Taşınabilir Belge Biçimi olan PDF’dir. PDF belgeleri oluşturmak için basit, internet üzerinden bilgi paylaşmak için kolay ve güvenli bir yoldur. Ne yazık ki, iş tercümeye gelince bu kadar kolay değildir.

PDF’nin kullanım alanları çok yaygındır, belki bu yüzden PDF’nin ne olduğunu ve niçin kullanıldığını gözden geçirmek için birkaç dakika ayırmalıyız.

En basit deyişle,  PDF bir dosyanın resmidir. PDF;  MSWord veya InDesign gibi başka programdan ya da basılı kopya belgelerini taratarak oluşturabilir.

İnsanların genellikle PDF dosyalarını kullanma sebepleri şunlardır:

  • İnsanlara kaynak dosyası için düzenleme hakkı vermeden bilgi paylaşmak,
  • Kaynak dosyayı görüntülemek için gerekli yazılımı olmayan bir kişiyle dosya paylaşmak,
  • Farklı bir program ya da işletim sistemi kullanan bir kişiyle dosya paylaşmak,
  • Farklı ya da birden fazla bilgisayar sistemleri üzerinde aynı (düzenin, yazı tiplerinin) görüneceği bir dosya paylaşmak,
  • Büyük dosyaları sıkıştırarak küçük dosyalar haline getirmek,
  • Yayınlamak üzere çizim dosyalarını basmak.

Doğası gereği, PDF düzenlenebilen anlamına gelmez; eğer denediyseniz, muhtemelen nasıl hayal kırıklığına uğratıcı olduğunu biliyorsunuzdur. Tercümeler PDF dosyası üzerine doğrudan yapılamaz. Ayrıca, bir PDF dosyasından doğru kelime sayısı almak çok zordur ve bazen imkansızdır, ki bu da doğru bir maliyet teklifini zorlaştırır. Bu yüzden elinize tercüme için bir PDF dosyası geçtiğinde, aşağıdakiler size zamanınızı korumak ve sizi hayal kırıklığından kurtarmak için yardımcı olacaktır.

  • Mümkünse, bağlantılar, yazı, grafik ve diğer unsurların da dahil olduğu, PDF dosyasının oluşturulduğu kaynak dosyalara kendi dil servis sağlayıcınızın erişimini veriniz. Bu onlara doğru bir maliyet teklifi vermelerini sağlayacak ve sonuç olarak kaynak biçimlendirmesi ve düzeniyle aynı olan, çevrilmiş bir dosya sağlayacaktır.
  • Çeviriden önce, kaynak dosyasının tercüme edilmiş metinin büyütülmesi ve küçültülmesi için izin verdiğinden emin olunuz. Kelimeler, tercüme edildiklerinde daha uzun ya da daha kısa olabilirler. Bu yüzden, özellikle resimlerde, dosyanızda aralığın esnek olduğundan emin olunuz.
  • Servis sağlayıcınızın kaynak dosyayı oluştururken kullandığınız işletim sistemini bilmesini sağlayınız. Bu başka unsurların yanı sıra, yazıları etkileyebilir.
  • Eğer PDF’nin oluşturulduğu kaynak dosyanız yoksa ya da taratılmış bir PDF dosyanız varsa, bir dil servis sağlayıcısı size sadece metin çevirisi sağlayacaktır. Düzen ve biçimlendirme aynı olmayacak ve herhangi bir resim veya grafik içermeyecektir.

Doğru parçaları bir araya getirmek, başarılı bir proje ve tamamen hüsranla sonuçlanan bir proje arasındaki farkları ortaya koyabilir. Bundan yola çıkarak, Eğitimli Proje ve Satış ekiplerimiz sizi detaylı bilgilendirmekten ve çalışma sürecinizde sizlere yardımcı olmaktan memnuniyet duyacaktır.

Martha Escobar yazısı appliedlanguage.com sitesinde yayınlanmıştır Aslı Nur Dursun tarafından çevrilmiştir.