Profesyonel Çevirmenin 5 Özelliği

   Bir iş adamısınız ve farklı bir ülkede şirketinizin yeni bir şubesini açmak veya şirketinize ait web sitesinin farklı dilleri konuşan potansiyel müşterilerinize de ulaşmasını istiyorsunuz. Her iki durumda da profesyonel çeviriye ve elbette profesyonel bir çevirmene ihtiyacınız var demektir. Peki,gerçek bir profesyoneli işe alıyor olduğunuzdan nasıl emin olacaksınız? Sizin için hazırladığımız gerçek bir profesyonelin sahip olacağı şu beş özelliğe dikkat etmenizi tavsiye ederiz.

1. Dil Eğitimi:Sadece yabancı dili konuşmak yeterli değildir.Profesyonel çevirmenler çeviri veya dil bilimi alanında eğitim almış olmalıdır. Ayrıca konuştukları dilin kültürünü anlamalı ve kendi ana dillerine de mükemmel derecede hakim olmalıdırlar.Bu yetenekler çevirdikleri metnin akışını doğallaştıracak, anlaşılmasını kolaylaştıracak ve heceleme veya gramer hatalarının olmamasını sağlayacaktır(Aslında profesyoneller de çok basit hataları atlayabilmektedir. Bu durumda düzeltme okuması yapacak birini daha tutmak gerekebilir:)).

2. Uzmanlık Alanları: Profesyonel çevirmenler eğitim almadıkları konularda çeviri yapmayı kabul etmezler. Bu özellikle medikal, hukuki ve teknik çevirilerde önemlidir.Bazen yanlış bir çeviri çok tehlikeli sonuçlara götürebilir. Her alanda aynı anda uzman olmak imkansız olduğu için eğer ki herhangi bir kanıtı olmadan birçok farklı alandauzman olduğunu iddia eden bir çevirmen CV’si size ulaşmışsa bu çok net olumsuz bir uyarı işaretidir.

3. Anadile Çeviri:Temel olarak derin bir tartışma konusudur. Fakat profesyonel çevirmen ne kadar uzman olursa olsun anadilinden farklı bir dilde yapacağı çeviride iyi bir kalite ortaya koyabilmesi zordur. Anadilde sahip olunan rahatlık ve hünerin benzerini diğer dillerde elde etmek neredeyse imkansızdır.

4. İtibarın hayati önemi: İşte bu sebepten dolayı profesyonel çevirmenler yaptıkları işlerden örnekleri ve referanslarını işe başvururken size sunarlar(Gerçi bunu siz de istersiniz:)).Ayrıca çalışanın ismini Google’da aratmak ve olumlu bir bilginin olup olmadığını görmekte faydalı olabilir. Eğer biri x yıl tecrübesi olduğunu söylüyor fakat internette kendisi ile alakalı herhangi bir bilgi ile karşılaşmıyorsanız o kişiyi işe alırken iki kere düşünmelisiniz.

5. Hatırlanması gereken son bir konu: Bir çevirmen ne kadar iyi olursa olsun en iyi sonuç yakın işbirliği ile elde edilir. Bu yüzden iyi kalitedeki kaynak metinler, çevirmene verilecek net talimatlar ve çevirmenin sorularına zamanında cevap vermek en iyi sonuçların alınmasında önemli faktörlerdir.

Profesyonel Çevirmen Olga Arakelyan blog sayfasından derlenmiştir.