Tercüman ile çalışmak hüner ister

Tercümanlık günümüzün küresel ortamında büyük talep gören bir meslektir. Şirket toplantıları, konferanslar gibi bütün dünyadan katılımcıların olduğu organizasyonlarda dil engelini aşmak bütün katılımcıların katkılarını sunup söz konusu organizasyondan fayda sağlayabilmeleri için kilit bir öneme sahiptir. Tercüman kültürler arası iletişimde kişiler arasındaki bağlantıdır. Uluslar arası alanda iş yapan bir iş adamı ve yönetici için tercüman bulma ve onunla nasıl çalışacağını bilmek bir zorunluluktur.

Tercüman tutma işin en kolay kısmıdır diyebiliriz. Tercümanları sağlayan bir çok ajans sadece kalifiye ve tecrübeli olanlarla çalışmaktadırlar. Ek olarak bu ajanslar tercümanlarını tercüme hizmeti verilecek konuyu bilen uzmanlardan seçerler. Örneğin tıpta uzman olan bir tercüman tarım konferansı için kullanılmayacaktır.

Tercümanlarla çalışmak belirli zorluklar içermektedir. Tercümanlık genel anlamda stresli bir meslektir. Çevirmenlerden farklı olarak durmaya ve düşünmeye zamanları yoktur. Canlı olarak ve izleyicilerin önünde işlerini yapmak zorundadırlar. Bir tercümandan en iyi şekilde yararlanmanın yolu onunla iyi bir iletişim kurmaktır.

Aşağıdaki öneriler tercümanlarla çalışırken size yardımcı olacaktır.

1- Temel kuralları belirleyin ve bunlara göre davranın. Örneğin bir toplantının yürütülme şekli, bir defada tercüme edilecek cümle sayısı, jargon ve deyimler üzerinde önceden anlaşma, ara verilme zamanı ve oturma düzeni gibi.

2- Toplantılarınızdan önce tercümanınızla görüşün. Toplantıyla ilgili sorularını yanıtlamaya çalışın. Eğer spesifik bir terminoloji kullanılacaksa anlayıp anlamadığını kontrol edin. Eğer toplantınız için önceden bazı konuların sorun yaratacağını tahmin ediyorsanız bunun için gerekli hazırlıkları yapın ve bunları tercümanınızla paylaşın.

3- Eğer yapacağınız konuşmayı bir metinden okuyacaksanız bir kopyasını da tercümana veriniz. Tercümanınız konuya ne kadar aşina olursa işini de o kadar iyi yapacaktır.

4- Bir tercüman aracılığı ile konuşurken her zaman muhatabınıza direkt olarak bakınız. Söylenenlerin ne olduğunu anlamasanız bile ilgi gösterin, göz kontağı kurun ve odaklanın. Tercümana bakarak bu işi yaparsanız güven ve yakınlık kurabilme şansınızı tamamen yitirirsiniz.

5- Mümkünse espri yapmaktan kaçının. Çoğu tercüman esprilerin iyi şekilde tercüme edilemediği konusunda hemfikirdir. Eğer bir konuşma yapıyor ve başlangıcında bir espri yapmak istiyorsanız bunun işe yarayıp yaramayacağını ilk önce tercümanınıza danışın.

6- Zamanınızı dikkatli bir şekilde planlayın. Tercüman aracılığı ile iletişim kurmak görüşmenin iki katı daha uzun sürmesi demektir. Örneğin bir sunum yapıyorsanız söyleyeceğiniz her şeyin ilk önce tercüme edileceğini hatırınızdan çıkarmayın. Dolayısıyla bir saatlik sunum ihtimalle iki saat sürecektir. Eğer bu sizin için çok uzunsa sunumunuzu kısaltmayı veya daha kısa ve özlü bir şekilde konuşmayı tercih edin.

7- Acele etmeyin. Tercümanlık ağır ve külfetli bir iştir ve aynı zamanda zihinsel olarak ta yorucudur. Baskıyı olabildiğince azaltmak için yavaş ve net bir şekilde konuşun. Eğer acele ederseniz tercüman büyük ihtimalle strese girecek tercümenin kalitesi düşecektir.

8- Kişiler arası iletişim doğal olarak duyguları işin içine sokar. Tercüman asla duyguları tercüme etmemelidir. Eğer konuşmacı kızgınsa bu kendini vücut dilinden ve sesinin tonundan belli edecektir. Bir tercümanın bir tartışma veya konuşmada kişisel seviye düzeyinde konuşmasına asla izin vermeyin. Böyle bir şey yapıyorsa bunu yapmaması gerektiğini kendisine hatırlatın. Tercümanın orada bulunmasının sadece bir tane nedeni vardır. O da konuşulanları tercüme etmektir.

9- Bir tercüman sizin adınıza asla cevap vermemelidir. Bunu tercümanın anladığından kesin emin olun. Cevap kolay olsa dahi tercüman soruyu size tercüme etmelidir. Eğer tercüman sizin adınıza konuşmaya başlarsa bu pozisyonunuzun değerinin azalması ve hatta saygınlığınızı yitirme gibi birçok negatif sonuçlar doğurabilir.

10- Söyledikleriniz karşı taraf için bir saldırı niteliğinde gözükse dahi tercümanınıza söylediklerinizi değiştirmemesi gerektiğini hatırlatın. Neticede söyledikleriniz sizin sorumluluğunuzda olan şeylerdir, tercümanın değil. Bu aynı zamanda tercümanı rahatsızlık ve gerginlik duygularından kurtaracaktır.

Bu tavsiyeler tercümanınızdan en iyi şekilde yararlanmanızı netice olarak iş toplantılarınızdan, sunumlarınızdan en iyi sonucu almanızı garantileyecektir.