Tıbbi Çeviri

Mutlaka alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Tıp çevirileri uzman doktor olup aynı zamanda çevirmen olan kişiler tarafından yapılırsa çok daha iyi olacaktır. Zira doktor olmayıp sadece çevirmen olan kişilerin çeviri kitapları ülkemizde okutulmaktadır. Çevirmen tıp alanında uzman değilse tıp çevirisi yapmamalıdır. Bu, insan hayatının sorumluluğunu taşıyan doktorların doğru bilgiyi edinebilmeleri için oldukça önemlidir. Tıp çevirileri, uzmanlık alanı olsun ya da olmasın konu üzerinde araştırma yapmayı ve kaynak metinin içeriğinin doğru biçimde yorumlanmasını gerektirir. Direktif içermeyen, açıklayıcı bilgilere dayanan kaynakların çevirisinde tercümana kolaylık sağlayan, terimlerin Latince kökenli olması ve Latin alfabesi kullanan tüm dillerde benzer biçimlerde telaffuz edilmesi ve yazılmasıdır. Yine de bu sözcüklerin hedef dildeki kullanımları dikkatle araştırılmalı ve tıp konusunda yetkin kişilerin anlayabileceği, en uygun biçimleriyle ifade edilmelerine dikkat edilmelidir.

Deneysel çalışmaların veya tıbbi operasyonların anlatıldığı metinler kesinlikle uzman kişiler tarafından çevrilmelidir. Bu tür metinlerde belirtilen direktifler, tıbbi eylemler konusunda tecrübesi olmayan kişiler tarafından kapsamlı bir araştırma yapılmadığı takdirde tercüme edilmeye uygun değildir. Oldukça komplike tasvirler kullanılabilmesi dolayısıyla, tıp konusunda tecrübesi olan kişilerin tercümeleri, tecrübelerinden faydalanmaları dolayısıyla daha açıklayıcı ve anlaşılır olacaktır