Videolarınınız için profesyonel çeviri hizmetlerine ihtiyacınız var mı?

Bugünlerde herkesin ürün ve hizmetlerinin promosyonunu yapmak için video hazırladığı görülüyor. Videosu olmayan veya insan şeklinde açılan ve size bir şeyler anlatmaya başlayan küçük bir animasyonların olduğu sitelerle karşılaşmamanız çok zor. Güzel bir fikir, çünkü küçük interaktif bir video büyük metinlerin anlatabileceğinden çok daha fazlasını gösterebilir. Fakat bu videoları hangi dille yapacaksınız ve çoklu dil söz konusu ise profesyonel çeviri hizmetlerini kullanmalı mısınız?

Herkes için doğru bir cevabın olmadığı bir gerçektir. Cevabın çoğu müşterilerinizin kimler olduğuna bağlıdır. Eğer bir Türk şirketi iseniz ve ürünlerinizi çoğunlukla Türkçe kullanan müşterilere satıyorsunuz videonuzun dilini Türkçe olarak belirler ve müşterilerinizin çok küçük bir oranının Türkçe dili dışındaki dilleri kullandığını umut edersiniz(veya sitenize otomatik çeviri programları da yerleştirebilirsiniz). Fakat diyelim ki Alman arabaları için araba parçaları ve aksesuarları satıyorsunuz. O zaman müşterilerinizin bir kısmının Almanca konuşması kaçınılmazdır. Bu durumda Almanca Türkçe çeviri hizmetlerini kullanmanız ve bu çeviriyi dublajda okuyacak anadili Almanca olan birini bulmanız gerekecektir. Son olarak şunu belirtmekte yarar vardır; bir web sitesindeki kötü çeviri kadar profesyonellik dışı bir durum bulunamaz. Kötü çevirinin müşterilerinizin sizin hakkınızdaki algısını negatif oluşturması kaçınılmazdır.