Ardıl Çeviri

Ardıl Çeviri Hizmeti

Ardıl çeviri alanında da kaliteli ve güvenilir bir hizmet sunmaktayız ve her türlü ticari görüşmelerinizden ve konferanslarınızdan tutun da, aklınıza gelebilecek her türlü toplu veya birebir ardıl çeviri ihtiyacınızı profesyonel çevirmenlerimizle karşılamakayız. İşlerinizi riske etmeden profesyonel anlamda resmi veya resmi olmayan görüşmelerinizde size eşlik edecek ardıl çeviri alanında uzman tercümanlarımız bulunmaktadır. İşinizi profesyonel olmayan kurum ve kişilere yaptırıp işlerinizi riske etmeyin. Gelin biz size en iyi ve en profesyonel ardıl çeviri hizmetini kaliteden ödün vermeden sunalım. İşinizi uzmanlarına yaptırın…

Ardıl Çeviri

Ardıl Çeviri Nedir?

Ardıl çeviri esnasında çevirmen, konuşmacının yanına oturur veya konuşmacı ile birlikte ayakta durur, konuşmacının ne söylediğini dikkatlice dinler ve konuşmacının söylediğinin tamamını diğer dile çevirerek tekrar eder. Genel olarak düşünülürse çevirmen, konuşmacı konuşmasını yaparken notlar da alır ve bunların yardımı ile ardıl çevirinin daha sağlıklı ve doğru olmasını amaçlar. Ardıl çeviri son zamanlarda zaman sınırlaması olan durumlarda yerini simultane çeviriye bırakmıştır. Burada çevirmenin işi ardıl çevirmeninkinden daha zor olsa da zamandan kâr edilmekte ve karşılıklı anlaşma daha kısa sürede zamanın değerini bilerek sağlanmaktadır.

Ardıl Çevirinin Zorlukları?

Ardıl çeviri yazılı çeviri ile karşılaştırıldığında biraz daha dikkat gerektirmektedir. Neden? Çünkü yazılı tercüme yapıldıktan sonra tercümanın kontrol etme şansı vardır ancak ardıl çeviride böyle birşey söz konusu değildir. Tercuman konuşmacıyı dikkatlice dinlemenin sonrasında hedef dile çevirisini yapmak durumundadır.  Bu nedenledir ki, çevirmenin iyi bir dinleme kabiliyeti ve dile tam hakimiyeti gerekmektedir. Bir kelimenin farklı anlaşılması dahi o ardıl çevirinin yanlış olmasına ve anlaşması beklenen ilgili kişilerin yanlış ve hatalı iletişim kurmasına neden olabilir. Dolayısıyla ardıl çeviri esnasında daha fazla dikkat ve özen gerekmekte ve konuşmacıyı aynı sözlerini tekrar ettirmeden dikkatlice dinlenmeli ve çevirmen, çevirisini aldığı notlar yardımı ile düzgünce hedef dile çevirmelidir. Ardıl çeviride beklenen ve zorluk olarak sayılabilecek bir diğer unsur ise çevirmenin iyi bir dil telaffuzu ve gerektiğinde farklı telaffuzları da anlayabilme kabiliyetinin olmasını gerektirmesidir. Bir diğer önemli konu da, karşılıklı iletişim kuracak kişilerin konuşacağı konu hakkında çevirmenin önceden bilgi, birikim ve bu konuda yeterli beceri sahibi olmasının gerekmesidir.

Yukarıda bahsedilen sebeplerden dolayı ardıl çeviri kendi alanında iyi bir uzmanlık gerektirmektedir. Ancak bu sözü edilen koşullara sahip olunur ise zor denen işler çevirmen için kolay hale gelir ve kişi mesleğini gerektiği gibi icra eder.