|
TERCÜMANLAR İÇİN KAYNAK
DOSYALAR
ÇEVİRİ SANAT MI?
Çeviri yapmak
hangi dilden olursa olsun çok dikkat edilmesi gereken ve yoğun bir deneyim
sonucu oluşan, yani kazanılan bir beceri midir? Yoksa sözlük anlamlarını
araştırarak kelimeleri karşılık gelen yerlerine koyarak kendi dilinde düzenleme
yapmak mıdır?
Genel olarak
dünyada yapılan tercümelere bakılacak olursa bunların çoğunluğunda tercümenin bir
tarafının İngilizce olduğu görülecektir.
İngilizce –
Türkçe çeviri ya da
Türkçe – İngilizce çeviri. Ülkemizde ise sıklıkla aranılan
bir dil olarak İngilizce tercüme karşımıza çıkmaktadır. Ülkelerin veya
bireylerin tercüman hizmetlerini araması bilgi değişiminin gerekliliğindendir.
Hızla ilerleyen teknoloji karşısında hiçbir birey ya da topluluk bu
gelişmelerden geri kalmak istemeyecektir. Dolayısıyla kaliteli bir tercüme
hizmeti arayacak veya o dili kendisi öğrenmek isteyecektir. Sıklıkla karşımıza
çıktığı için İngilizce-Türkçe ya da tam tersi
Türkçe-İngilizce
çeviri konusunu
biraz inceleyelim.
Ülkemizde
birçok insan gelişmişlik adına İngilizce'yi öğrenmekte veya bildiğini
savunmaktadır. Ancak bir dili konuşabiliyor olmak o lisanı bilmek değildir.
Lisan öğrenirken eğer kültür de edinilebiliyorsa, gelenek veya görenekler de
öğrenilebiliyorsa o lisanı gerçekten konuşuyoruz diyebiliriz.
İngilizce tercüme yapabilmek için sözlük bilgisine haiz olmak yeterli olmayacaktır. Sözlük bilgisi
her yerde edinilebilir ya da satın alınabilir. Fakat kültür birikimi satın
alınamaz. Örnek olarak bir film tercümesine değinecek olursak, günlük hayatta
geçen olayları anlatırken hangi kelimelerin hangi anlamlarda kullanıldığını
bilmezsek çok komik durumlara düşebiliriz. Dahası bölgesel olarak farklılık
gösteren anlamları dahi bilmek gereklilik gösterir. Tercümesi yapılacak her bir
konu o alanda belirli bir bilgi birikimi gerektirmektedir. Bu nedenle tercümesi
yapılacak dili her bir bireyin tüm konularda bilmesi çok zor bir hale
gelmektedir. Netice olarak da tercüme hizmetlerini yerine getirmek üzere
insanların belirli konularda uzmanlaşması esas hale gelmiştir.
İngilizce –
Türkçe tercüme hangi konuda olursa olsun o konu ile ilgili bilgisi en yüksek
çevirmen aracılığı ile yapılmalıdır.
İngilizce Türkçe çeviri yapabilmek için
uzmanlaşmak gereklidir. İngilizce Türkçe çeviri yapan bir profesyonel, yaptığı
işlem sonucunda mesleki bir tatmin yaşamak uğruna tüm vaktini buna ayıracak ve
gerekli olduğu takdirde konunun uzmanları ile irtibata geçerek bilgisini artırmak
yoluyla daha iyi bir tercüme ortaya koyacaktır. Bunun sonucunda hem kendi
bilgisini artıracak hem de tercüme yaptığı kişinin güvenini sağlamlaştırmış
olacaktır.
Çevirmen ve
tercüman aynı anlamda kullanılan iki kelime olmasına rağmen gerçekte farklı
kullanım alanları olan kelimelerdir. Çevirmen, yazılı olarak bilgi birikimini
kullanarak, araştırarak bir lisandan diğer amaçlanan lisana yazılı bilgiyi
aktarma işini gerçekleştirir.
Tercüman ise konuşurken anında tercüme işlemi
yaparak karşılıklı sözlü iletişim kurulmasını sağlar.
Metin ÖZTÜRK
www.onlinetercumanlik.com
info@onlinetercumanlik.com
|