|
|
TERCÜMANLAR İÇİN KAYNAK
DOSYALAR
ÇEVİRİ SÜRECİ
Tercüme edilmek üzere gönderdiğiniz metin (kaynak
metin) öncelikle bir seri işlemlerden geçmektedir.
Bilindiği gibi çeviri büroları zamanın getirdiği
çeviri kolaylıklarından faydalanarak sayısız kaynağı işlemek
suretiyle tercümenin
kalitesini en üst seviyelere taşımayı amaçlamaktadırlar. Örneğin;
online çeviri
günümüzde çok yaygın olup, özellikle müşteriye maddi avantaj ve tercümenin
kalitesinde güvence sağlamaktadır. Özellikle tercümanların, eskisinden farklı
olarak, çeviri için gerek duyduğu ekipmanlar ve donanımlar ciddi gelişmeler
göstermiş, sözlükler çevrimiçi olmuş, çeviri forumları kurulmuş, tercümeyi
destekleyici programlar geliştirilmiş, vb. yenilikçi ilerlemeler kaydedilmiştir.
Çeviri anında kullanılan çeşitli çeviri
araçları hakkında bilgi edinmek isterseniz lütfen tools adlı bağlantıya
tıklayarak tercüme ve çeviri ekipmanları ile ilgili sorularınıza cevap
bulabilirsiniz.
Online çeviri yapan şirketlerde veya
tercüme bürolarında çeviri kalitesi ne kadar güvenilirdir? Ya dosya teslim edilmezse veya yapılan
işlemlerin doğruluğunu denetleyemezsem?
Gayet rahat olabilir ve geriye yaslanarak çevirinizin
mail üzerinden veya tercüme sitemizde üyelik adresinizden bağlantıya tıklayarak
indirebilirsiniz. Aynı şekilde uzun çeviri projelerinde, tercümenin hangi aşamada
olduğunu, değişmesini istediğiniz terimler veya tercümedeki önerileriniz için
doğrudan tercüme bürosuna telefon açmanız veya faks, mail yoluyla ulaşmanız
gerekmiyor. Bunların çeviri projeleri örneklemeleri için projeler bağlantısından
örnek dosyalar indirebilirsiniz.
Alansal tercümelerinizde terminoloji istemlerinde
bulunabilir, faaliyet alanında belirli terimlerin tercümesinde, ister çeviri
ekibi ile birlikte, ister kendiniz seçimlere karar verebilirsiniz. Tercüme
sırasında dikkate alınması gereken en önemli noktalardan biri çevirmenin alansal
yeterliliğidir. Örneğin özel bir faaliyet alanında tercümeye ihtiyaç duydunuz.
Çalıştığınız çeviri bürosu bu konuda cevap verememektedir veya tercüme sonucundan
memnun kalmayacağınız hissini vermektedir. Tercüme edilecek metnin bir bölümünü
(500 karakteri geçmeyecek şekilde) word dosyası haline getirin, online çeviri
üyeliğinize giriş yapın ve kısaca talepleriniz belirtin. Tercüme ekibimiz size en
kısa sürede örnek çevirinizi ve olabilecek en iyi fiyatı aktaracaktır. Örnek
tercümeden memnun kalmanız durumunda yapılacak tercümenizi e-posta aracılığıyla
tercüme site adreslerimize gönderiniz.
Teslim tarihinde hazır tercüme metniniz ve (mevcut
ise) ek tercüme programı dosyaları e-posta adresinizde bulunacaktır.
Çevirmenin yeterliliği konusunda öncelikli olarak
alınması gereken önlem, tercümeyi yapan çevirmenin sadece ana diline veya ana dil seviyesinde
bildiği dillere tercüme yapmasını sağlamaktır. Çevirmenlerimiz birçok dili
bilmesine rağmen, tercüme proje yöneticisi tarafından en iyi bildiği dilde
tercüme yapması sağlanmaktadır. Dil içinde çözümleme ve kelime üretimi gerekli
olduğu notalarda, ana dili veya ana dil seviyesinde bilgisi olan çevirmen,
herhangi bir “sorunlu” terimi veya kültürel farklılıklar nedeniyle ortaya
çıkabilecek sözcüğü rahatlıkla tercüme edebilmektedir.
Tercüme sadece bir dilden
diğer dile sözcükleri aktarmakla kalmamaktadır; bunun ötesinde, kaynak metin “yeniden
oluşturulmaktadır”. Dil ve kültür yapısı itibariyle her dilde sözdizimi, gramer,
kelime anlamı dışında yerleşmiş “alışkanlıklar” mevcuttur. Çevirmenin rahat ve
serbest tercüme yapabilmesi için söz konusu “alışkanlıkları” da bilmesi veya
edinmesi, en azında proje yöneticisi tarafından yönlendirilmesi gerekmektedir.
Çeviride Kalite:
Çevirilerin kalitesini arttırmak için çeviri
ekiplerimiz her müşteri için mutlaka veritabanında terimler sözlüğü (glossary)
oluşturmaktadır.
Fuat YILMAZ
Mütercim Tercüman
www.onlinetercumanlik.com
info@onlinetercumanlik.com
|