Wirtschaftliche
Übersetzung ihrer Webseite vom Deutschen ins Türkische
Die Übersetzung ihrer Webseite ist heutzutage die beste Methode ihre
Gesellschaft am internationalen Markt zu präsentieren. Obwohl Englisch
einer der gängigsten Sprachen auf der Welt ist, führen Surfer noch
immer ihre Suche in ihrer eigenen Sprache durch, vertrauen den Webseiten in
ihrer Muttersprache und kaufen somit auch dort ein. Auch wenn Englisch in den
meisten Gebieten beherrscht wird, kann ihre Botschaft aufgrund von kulturellen
Sprachunterschieden falsch verstanden werden.
Sollte ich nur
einige Seiten oder den gesamten Webinhalt übersetzen?
Die meisten Unternehmen und Organisationen haben schon längst den Vorteil der
teilweisen oder gänzlichen Übersetzung ihrer Webseite wahrgenommen. Während wir
ihnen raten alle Seiten vom Deutschen ins Türkische zu übersetzen, ist es jedoch
ebenfalls möglich, dass auf ihren Wunsch nur bestimmte Teile in die
Zielsprache übersetzt werden. Eine Übersetzung der
Leitseiten
könnte eine Alternative für ihre Bedürfnisse darstellen.
Unsere Auffassung
zur Übersetzungen von Webinhalten vom Deutschen ins Türkische
Damit wir eine Übersetzung ihrer Webseite ausführen können, sollten sie uns ihre
Seiten in den Programmformaten *.txt, *.doc, *.rtf oder asp, htm(l) zukommen
lassen. Eine zweite Lösung wäre ihren Webinhalt von der Webseite herunter zu
laden, diesen auf eine Word Datei zu speichern und ihnen gemäß der Wortanzahl
einen endgültigen Preisvorschlag zu machen.
Vor der Ausführung
der Übersetzung einer Webseite vom Deutschen ins Türkische sollte man sich
folgende Fragen stellen:
1- Warum sollte die Webseite vom Deutschen ins Türkische übersetzt werden?
2- Wer ist die Zielgruppe?
3- Ist ein regionaler Sprachunterschied vorhanden? Zum Bespiel: Sollten sie die
Webseite in ein Deutsch, das in der Schweiz gesprochen wird, oder nur ins
Hochdeutsch übersetzen.
4- Welche Wirkung könnte die Kultur bei der Übersetzung des Webinhaltes haben?
5- Verfügt ihr Webmaster über die Kapazität die neuen Buchstaben und Zeichen zu
programmieren?
Halten sie vor Augen, dass die Feststellung all dieser Elemente die Performanz
ihrer Webseite beeinflussen wird.
Eine Zusammenarbeit
mit uns bedeutet Erfolg für SIE
Sie haben sehr viel Zeit und Geld aufgewendet, um ihre Webseite zusammenzustellen.
Jetzt beleibt nur noch folgendes für sie über: Senden sie uns die zu
übersetzenden Texte und informieren sie uns darüber welche Zielgruppen sie in
welchen Ländern anvisieren. Der Grund dafür ist, dass in deutschsprachigen
Ländern für den selben Zweck verschiedene Wörter verwendet werden. Zum Beispiel:
Beim Einkaufen
wird in Österreich Bankomatkarte verwendet,
wobei in Deutschland derselbe Begriff als EC-Karte gängig ist.
Dies sind zwar nur kleine Unterschiede, jedoch wird der Kunde bei
Unverständlichkeit manchmal sogar negativ davon beeinflusst.
Manche Statistiken
in Bezug auf Webseiten rund um die Welt
·
Bei einem Vergleich des Einkaufsverhaltens über das Internet wurde festgestellt,
dass Käufer 4 mal soviel über Webseiten in ihrer Muttersprache einkaufen als von
fremdsprachigen Webseiten.
·
Es werden jeden Tag 800 Millionen Suchen über Suchmaschinen durchgeführt. All
dies erfolgt nicht nur auf Englisch.
·
Bei Webseiten in der Muttersprache des Surfers ist der Zeitaufwand 2 mal so hoch
wie bei fremdsprachlichem Webinhalt.
·
Siebzig Prozent der Internetanwender führen ihre Suche noch immer in ihrer
Muttersprache durch.
Für weitere Informationen: info@onlinetercumanlik.com