Edebi Çeviri Safiye TINGIR Çeviri : Online Çeviri ve Yurt Dışı Eğitim Danışmanlığı Tercüme , Çeviri ve Dil Okulları

ingilizce türkçeingilizce türkçe türkçe ingilizce sözlükEdebi Çeviri Online Çeviri Tercüme

Edebi Çeviri - Çeviri - İngilizce Türkçe Çeviri, Türkçe İngilizce Çeviri - Tercüme, Sözlük
  ANASAYFA
 ▪ Online Tercüme
 ▪ Çeviri Takip
 ▪ Kurumsal Üyelik
 ▪ Tercüme Hizmetleri
 ▪ Tercüme Dilleri
 ▪ Biz Kimiz?
 ▪ Ücretsiz Hizmetler
 ▪ Yurt Dışı Eğitim
 ▪ İnsan Kaynakları
 ▪ İletişim

Türkçe
Deutsch Übersetzung

HIZLI FİYAT ALMA

KAYNAK DİL


HEDEF DİLLER


(Birden fazla dil seçmek için ctrl tuşunu kullanınız)

EK KONTROL
Evet
Hayır

ÇEVİRİ TÜRÜ
Normal Çeviri
Özel Çeviri(Tıbbi,Hukuki, Teknik vb..)

 TERCÜMANLAR İÇİN KAYNAK DOSYALAR

Edebi Çeviri

Teknolojinin gelişip sınırları kaldırmasıyla milletler arası her türlü etkileşim hızlanarak artmıştır ve bu etkileşimler daha da artarak devam etmektedir. Kültürel alandaki etkileşim de bu alış verişin arasında önemli bir yere sahiptir. Bireyler diğer kültürlere merak salmış ve meraklarını giderebilmek için diğer toplumların edebiyat ürünlerini inceleyerek bu toplum hakkında fikir sahibi olmaya çalışmışlardır. İşte bu noktada bireylerin yardımına çevirmen koşacaktır. Çevirmen, öteki toplumdaki edebi ürünleri en iyi şekilde sunarak edebi çeviri yapacaktır.
Edebi çeviriler ilk olarak Rönesans Dönemi'nde eski Yunan kaynaklarının Avrupa dillerine çevrilmesiyle yapılmış olduğunu söyleyebiliriz. Eski Yunan kaynaklarındaki özün ve ışığın kaybedilmeyerek yansıtılması Avrupa'nın tam anlamıyla yeniden doğmasında çok büyük bir rol oynar. bu rolün yaratıcısı da çevirmendir. Çünkü onlar skolastik düşüncenin kol gezdiği orta çağ Avrupa'sındaki kilise öğretilerine inanmamış, kitabi bilgileri ilk elden kendileri çevirip büyük bir hareketin başlangıcı gerçekleştirmişlerdir.
Edebi çeviri, diğer çeviri türleri arasında en zor olanıdır. Edebi çevirilerin çeşitli unsurları vardır. Bu unsurların en önemlisi, çevirmenin hedef ve kaynak dilleri mükemmel olarak bilmesinin yanı sıra hedef ve kaynak dillerin kültürlerinin de çok iyi bilinmesinin gerekliliğidir. Eğer çevirmen bu kültürler arası bağı kuramazsa başarılı olmasına imkan yoktur. Diğer bir unsur ise çevirmenin, çevirisini yaptığı eserin sahibi olan sanatçıyı (şair, yazar, oyun yazarı vs.) çok iyi tanımasının gerekliliğidir. Çevirmen sanatçıyı tanımazsa, yazarın eserlerinde yansıtmak istediği duygu ve düşünceyi özümseyemezse, yani sanatçının söyledikleriyle ne anlatmak istediğini bilmezse bunu aktarabilmesine imkan yoktur. Bunlara ek olarak çevirmen çevirisini yapacağı metnin ( şiir, roman, oyun vs.) ruhunu ve özünü de hedef dile ulaştırabilmelidir. Eğer bunu yapamıyorsa çevirdiği eser edebi eser olmaktan uzaklaşıp kullanmalık bir metine dönüşecektir. Bunları dışında edebi çeviride önemli olan bir nokta daha vardır. O da şekli çevirebilmektir. Şekil çevirisinden kastımız, çevirmenin orijinal metinde bulunan uyak, ölçü gibi unsurları da hedef dile yansıtmasıdır. Bu unsurlar eserin anlaşılmasında kilit rol oynadığından çevrilmeleri zorunludur. yani edebi çevirilerin olmazsa olmazlarındandır. Tanımladığımız tüm unsurlar edebi eserin bütünlüğünü oluşturan parçalardır. Bu parçalar ne kadar iyi özümsenirse edebi çeviri o ölçüde başarılı olur.
Sonuç olarak; edebi çeviri, çeviri türleri arasında en fazla kabiliyet gerektirenidir. Kötü yapıldığında ilaç reçetesinden farksızdır fakat iyi yapıldığında ise bir toplumu karanlıktan aydınlığa çıkaracak itici bir güç bile olabilir.

Adnan ANADOLULU


Anasayfa   Online Tercüme   Tercüme Takip Sistemi   Çeviri   Tercüme Hizmetleri   Diller   Biz Kimiz   İletişim 
İnsan Kaynakları  Ülkeler  Amerika  İngiltere  Fransa  Almanya  İtalya  İsrail  Yurt Dışı Eğitim   Work And Travel   Dünya Vizeleri   Green Card   Tercümanlar İçin  ingilizce çeviri genel sözlük Bilişim Terimleri Sözlüğü  İngilizce Türkçe Askeri Terimler Sözlüğü   Yabancı Dİlden Çeviri ve Türkçe   Çeviri Sanattır  Uydu Terimleri Sözlüğü   Çeviri Sanat mı?  Tercüman

::SAFİYE TINGIR::