|
TERCÜMANLAR İÇİN KAYNAK
DOSYALAR
SİMÜLTANE TERCÜME
Simültane
tercüme, çoğu zaman işi yapanda da yaptıranda da büyük hayal kırıklıklarına yol
açabilen son derece özel bir tercüme alanıdır. Çoğu kişi dil bilen herkesin
simültane tercüme yapabileceğini sanır. Dil bilen çoğu kişi de aynı yanılsama
içindedir. Oysa bu alan tümüyle özel farklı bir alan olup, hem özel bir eğitim
hem de geniş bir deneyim ve genel kültür bilgisi gerektirmektedir. Ayrıca,
başarılı bir simültane tercümenin yolu son derece iyi bir organizasyondan ve
konuşmacılar ile simültane tercümanlar arasında kurulacak geniş kapsamlı bir
işbirliğinden geçmektedir.
Aşağıda 8 nokta altında topladığım özet bilgiler, iyi organize edilecek olan bir
simültane çeviri için olmazsa olmazlar arasındadırlar.
- Sözlü
Tercüme türleri nelerdir ve bunlar hangi amaçlara hizmet ederler?
- Simültane tercüme nedir?
- Bir simültane tercüme ekibi en az kaç tercümandan oluşmalıdır?
- Profesyonel bir simültane tercümanın nitelikleri nelerdir?
- Simültane tercüme sırasında ne tür bir teknik donanıma ihtiyaç vardır?
- Tercümeyi yapacak tercümanın tercümeye hazırlanması için neden hazırlık
malzemesine ihtiyacı vardır?
- Konuşmacı nelere dikkat etmelidir?
- Tercümesi yapılacak konferansın organizasyonunda nelere dikkat edilmelidir?
- Sözlü
Tercüme türleri nelerdir ve bunlar hangi amaçlara hizmet ederler?
Bu alanda örneğin: Simültane, Ardıl ve Fısıltı şeklinde veya müzakereler ve
refakat sırasında yapılan tercümeler gibi çeşitli tercüme imkânları
bulunmaktadır.
Fısıltı şeklinde veya refakat sırasında yapılan tercümeler, yine eşzamanlı
yapılır ve simültane tercümeye benzerler.
Simültane tercümeyle aralarındaki fark ise, tercüman tercüme sırasında bir
kabinin içinde değildir, tam aksine dinleyicilerin arasında kendi
dinleyicilerinin yanında bulunmaktadır. Bu tür tercümeler, dinleyici gruplarının
daha fazla şahıstan oluşması halinde kargaşalıklara sebebiyet verebilecek
olmasından veya dinleyicilerin tümünün tercümeyi duyamama tehlikesi
bulunmasından dolayı en fazla üç kişiden oluşan dinleyici grupları için uygunluk
arz etmektedir.
Refakat sırasında yapılan tercümelerde, tercümanınız örneğin: Bir yurtdışı
seyahatinizde veya yabancı misafirlerinize işletmenizi gezdirirken size
"refakat" eder. Grup, bu tercüme sırasında sürekli hareket halinde olduğu için
tercüme kabinleri kullanılamaz. Ancak bu nokta da (örneğin: turist grupları
rehberliğinde kullanılan) çeşitli teknik imkânlar bulunmaktadır.
Buna mukabil, Ardıl Tercüme ve Müzakereler sırasında konuşulanlar,
(gerektiğinde) tercüman tarafından yazılı olarak not edilip ve daha sonra ilgili
dile aktarıldığından müzakere sürelerinin iki kat daha uzun sürebileceği göz
önünde bulundurulmalıdır. Bu tür toplantı veya tanıtımlar için hangi tercüme
türünün daha uygun olabileceğini önceden belirlemek gerekmektedir. Bu türün
belirlenebilmesi için, tercüme sahibi, tercüme organizatörü ve tercümanların da
hazır bulunduğu ayrıntılı bir görüşme gereklidir.
- Simültane
tercüme nedir?
Simültane
çeviri türkçe ifadeyle eş zamanlı çeviri olarak adlandırılır. Bu çeviri
sırasında tercüman/tercümanlar, ses geçirmeyen bir kabinde otururlar ve
önlerinde doğrudan dinleyicilerin kulaklıklarıyla irtibatlı (telsiz) mikrofonlar
bulunur. Simültane çeviri sırasında konuşmacının sesi bir kulaklık vasıtasıyla
eşzamanlı olarak tercümana/tercümanlara aktarılır ve tercüman/tercümanlar
eşzamanlı olarak dinlediği/dinledikleri konuşmayı yine eşzamanlı olarak
dinleyicilerin dilinde dinleyicilere aktarır. Konuşma, simültane tercüme
sayesinde dinleyicilere aynı anda birçok tercüman tarafından birçok dilde
aktarılabilmektedir.
Ancak bu tercüme sırasında birçoğumuzun doğal olarak bilmediği bazı sorunlar baş
gösterir. Örneğin: Fiiller bazı dillerde, Türkçe gramatik yapının tam tersine
kelimenin başında kullanılır. Yani tercüman, bazen bir anlam verebilmesi için
konuşmacı cümlesini bitirene dek dinlemek zorundadır. (Örneğin: Ben eve
gidiyorum) Almancada (gidiyorum ben eve) olarak ifade edilir. İşte bu tür
ifadelerde tercümanın konuşmacının nereye gittiğini anlayabilmesi için cümleyi
sonuna kadar dinlemesi gerekmektedir. Yukarıda bahsetmiş olduğum eşzamanlı
kavramı (tercümandan da beklenen eşzamanlı çeviri) bu tür sebeplerden dolayı
bazen mümkün olamamaktadır.
Bu küçük örnekten de anlaşılacağı gibi tercümanın tercüme esnasında çok büyük
bir konsantrasyona ihtiyacı vardır ve bu sebepten dolayı da çevrede oluşabilecek
muhtemel seslerden etkilenmemesi için ses geçirmez bir kabinin içinde
bulunmaktadır.
- Bir simültane tercüme ekibi en az kaç tercümandan oluşmalıdır?
Simültane
Tercüme sırasında tercümanların göstermek zorunda oldukları zihinsel
konsantrasyon performansı, en fazla 20 - 30 dakika sonra aşırı derecede
düşmektedir. Bu konuda yapılan tüm uluslararası araştırmalar, tek bir tercümanın
en fazla 45 dakika aralıksız tercüme yapabildiğini göstermektedir. Tercümenin
azami 45 dakikalık bir süreyi aşacak olması halinde tercümanın sağılığı ve
tercümenin kalite güvenliği açısından en az iki tercümana ihtiyaç vardır. Böyle
olması durumunda iki tercümana sırayla tercüme imkânı doğacak ve tercümesi biten
tercüman zihnini dinlendirme olanağı bulacaktır.
İki veya daha çok yönde gerçekleştirilecek olan tercümelerdeyse, konuya göre
yaklaşık 30 dakikalık aralıklarla nöbetleşe çeviri yapan üç tercüman
gerekmektedir.
-
Profesyonel bir simültane tercümanın nitelikleri nelerdir?
"Tercüman"
veya "Konferans Tercümanlığı" mesleği maalesef diğer diploma gerektiren
mesleklerde olduğu gibi bir koruma altında değildir. Bu sebepten dolayı da
piyasada "Tercüman" adı altında faaliyet gösteren birçok şahıs bulunmakta ve bu
alanda verilen hizmet kalitesi de buna orantılı olarak değişmektedir. Bu tür
tercümelerin kalitesi başarılı bir şekilde sadece uluslararası alanda kabul
edilen üniversite diplomalarına sahip tercümanlar tarafından sağlanabilmektedir.
- Simültane
tercüme sırasında ne tür bir teknik donanıma ihtiyaç vardır?
Simültane
tercümanlar genel olarak tercümenin gerçekleştirileceği mekâna yerleştirilen ses
geçirmeyen kabinler içinde çalışırlar. Tercümanlar bu kabinin içinde bulunan
kulaklıklar ve mikrofonlar vasıtasıyla dinlediklerini eşzamanlı olarak
dinleyicilerin dilinde dinleyiciye aktarırlar.
Hareket halinde bulunan gruplara (örneğin: İşletme tanıtımı) yapılan tercümeler
sırasında, mobil tercüme cihazları olarak adlandırılan teknik aksamlar
kullanılır. Bu teknik aksam, mikrofon ve kulaklıklardan oluşur ve konuşma aynı
simültane kabininde olduğu gibi (tek fark, tercüman bu sırada kabinde değildir)
tercüman tarafından eşzamanlı olarak ilgili dile aktarılır. Burada dikkat
edilmesi gereken çok önemli husus, tercümanların simültane kabinine oranla daha
zor şartlar altında çalıştıklarıdır. Ve hatta dinleyiciler, bu sırada
tercümanlarla aynı mekânda bulunduklarından çeşitli dillerde yapılan
tercümelerden dolayı rahatsız olduklarını sıkça dile getirmektedirler.
Bu tercüme türü bu sebeplerden dolayı sadece çok uzun süreli tercümeler veya
büyük gruplar için uygunluk arz etmektedir.
- Tercümeyi yapacak tercümanın tercümeye hazırlanması için neden hazırlık
malzemesine ihtiyacı vardır?
Tercümanın
her alanda sonsuz teknik terim bilgisine sahip olması mümkün değildir.
Tercümanlar genelde birkaç konu üzerinde uzmanlaşırlar ve bu alana eksiksiz bir
şekilde hâkim olurlar. Bu sebepten dolayı tercümesi yapılacak olan konuyu
eksiksiz bir şekilde ve aksamadan aktarabilmesi için tercümanın sizin
yardımınıza ihtiyacı vardır. İşte tam bu noktada yapılması gereken ise, tercüme
tarihinden (en uygunu birkaç gün öncesinden) önce konuşmacı ve tercümanların bir
araya gelip konuyu enine boyuna incelemeleri ve gerekliyse teknik terminoloji
üzerinde çalışmalarıdır. Konuşmacıların bu çalışma sırasında konuşma metinlerini
de yanlarında bulundurmaları en uygunudur. Böylelikle daha önce belirttiğim "zıt
gramatik yapı" problemine de öncesinden bir çözüm imkânı sağlanacaktır.
- Konuşmacı
nelere dikkat etmelidir?
Simültane tercüme sırasında konuşmacı/konuşmacıların da dikkat etmesi gereken
bazı hususlar mevcuttur. Hiç bir dinleyicinin "şayet sizi doğru anladıysam?"
şeklinde başlayan bir konuşmasına şahit oldunuz mu?
Şayet olduysanız mutlaka ilk aklınıza gelen tercümanın tercümeyi doğru
yapamadığı doğrultusundadır. Hâlbuki yanlış anlaşılmalar mutlaka yanlış
tercümeden kaynaklanmak zorunda değildir. Bu tür durumlara genelde konuşmacı ve
tercüman arasındaki iletişimin iyi olmaması ve bundan dolayı tercümanın
konuşulanları ya hiç duyamamasından ya da eksik duymasından da
kaynaklanabilmektedir. Bu tür bir problemin oluşması, alınacak olan birkaç ufak
önlem sayesinde engellenebilir.
Mikrofon:
Konuşmanıza başlamadan önce mikrofonun açık olup olmadığını kontrol edin. Bunu
kontrol etmek için lütfen mikrofonun üzerine elinizle vurmayın, mikrofona doğru
üflemeyin veya öksürmeyin, çünkü tüm bunlardan dolayı çıkan ses hem tercümanın
hem de (dinleyicilerin) kulaklarında rahatsız edici niteliktedir. Bunun yerine
konuşmaya örneğin: Toplantı başkanına bir teşekkür konuşması yaparak
başlayabilirsiniz. Konuşmanızı en az 30 cm, en fazla 60 cm bir mesafeden
doğrudan mikrofona doğru yapın. Konuşmanızı başınızı mikrofondan başka yöne
doğru (örneğin o sırada sizle konuşan birine doğru) çevirerek gerçekleştirmeyin,
çünkü böyle davranmanız, tercümanın o sırada sizi duymamanıza sebebiyet
verebilir.
Mobil
Mikrofonlar:
Elden ele gezen mikrofonlar mutlaka ağza çok yakın tutulmalıdırlar. Örneğin:
Dialar vasıtasıyla bir sunu sırasında kürsüden başka yöne doğru dönmeniz
gerekiyorsa, bu durumda yapacağınız en doğru hareket, görevli ses teknisyeninden
boyna asılan veya yakaya takılan bir mikrofon talep etmeniz olacaktır. Bunu
yapmamanız halinde, tercümanın ses geçirmeyen kabinin içinden sizi her ne kadar
yüksek sesle konuşsanız da duyması mümkün olmayacaktır. Farklı ses sorunlarıyla
karşılaşılması durumunda mutlaka ses teknisyeninin yardımına müracaat
edilmelidir.
Kulaklıklar
ve Alıcılar:
Konuşmanız sırasında size soru sorulması ihtimalini göz önünde bulundurarak her
an kullanamaya hazır bir kulaklığı hazır bulundurmalısınız.Ancak burada çok
önemli bir noktaya dikkat etmelisiniz: Kulaklık ve mikrofonlar asla yan yana
bulunmamalıdır. Aksi takdirde ortaya hepimizin de yakından tanıdığı o rahatsız
edici ıslığa benzer bir ses çıkacaktır.
Folyolar,
Tablolar, Filmler:
Şayet
konuşmanız sırasında PowerPoint ile hazırlanan sunular, filmler, dialar veya
tablolardan faydalanmak istiyorsanız, o zaman bu sunulurlarla ilgili dokümanları
konferans öncesinden (en uygunu hazırlık konuşması sırasında) tercümana verin.
Bunları tercümana vermeniz, tercümanın belki de sizin sununuzu çok iyi veya hiç
göremediğinden dolayı usulüne uygun bir şekilde aktaramaması riskini ortadan
kaldıracaktır. Şayet sunularınız üzerinde son anda bir değişiklik yapacak
olursanız, tercümanı bu durumdan mutlaka haberdar etmelisiniz.
El yazısıyla
hazırlanan konuşmalar:
Şayet konuşmanızı geniş ölçüde daha önce hazırladığınız bir el yazısına bağlı
kalarak gerçekleştirmek istiyorsanız, bu konuşmanızın bir fotokopisinin
zamanında tercümana ulaşmasını sağlayın. Böyle hareket etmeniz durumunda
tercüman, (metni inceleme imkânı bulacak) ve sadece söylediklerinizi geleneksel
bir şekilde sadece kelime kelime aktarmak suretiyle değil, konuşmanız içindeki
anlam bağlantılarını da ortaya koyma imkânına sahip olacaktır. Tercümana verecek
olduğunuz konuşma metni, tercümana aynı zamanda konuşma içinde geçen teknik
terminolojiyi inceleme ve bilmediklerini önceden hazırlama ve en önemlisi de
konuşmanızın tam anlamda ne aktarmak istediğini inceleyebilme imkânı
sağlayacaktır. Bu konuşma metninize mutlaka harfiyen sadık kalmanız gerektiği
şeklinde anlaşılmamalıdır. Bu önlem sadece konuşma içinde geçen teknik
terimlerin ve konuşmanın ne aktarmak istediğinin anlaşılması açısından
gereklidir. Yani konuşmanızı yine de istediğiniz gibi yapabilirsiniz ve bu
konuşma sırasında haddinden fazla yavaş konuşmanız da gerekmemektedir. Burada
bir hususa değinmekte fayda olduğunu düşünüyorum: Profesyonel Yeminli
Tercümanlar, kendilerine vermiş olduğunuz belgelerin içeriklerini gizli tutmakla
ve bu belgelerin tekrar iade edilmesini talep etmeniz durumunda iade etmekle
yükümlüdürler.
Terminoloji
Listeleri:
Varsayalım
konuşmanızda uzmanlık gerektiren bir alanı örneğin: Yeni ürettiğiniz bir
makinenin kurulumunu anlatıyorsunuz. Bu durumda konferans öncesinden bu makine
ile ilgili belgeleri (en uygunu, şayet mevcutsa birkaç dilde) tercümana verin.
Böyle davranmanız, konferans sırasında teknik terimlerin tercümesinde muhtemelen
oluşabilecek aksaklıkların önlenmesini sağlayacaktır. Bu tür aksaklıkların
oluşmaması mutlaka sizin avantajınız açısından çok önemlidir ve konuyla ilgili
teknik terimler gerekirse ancak sözlük kullanılmak suretiyle tam
tanımlanabilecek olduklarından dolayı tercümana mümkün olduğunca erken
ulaştırılmalıdır.
Konuşma
Hızı:
Konuşma şayet daha önce yazılmış olan bir metnin okunması suretiyle
gerçekleşiyorsa, genelde farkına varılmadan serbest, yani herhangi bir metne
bağlı kalmaksızın yapılan konuşmaya oranla daha hızlı gerçekleşmekte ve metnin
okunması sırasında dinleyicilere doğru bakılmamaktadır. Bu durumda oluşabilecek
en büyük tehlikelerden biri, anadilleri sizin konuştuğunuz dil olanlar da dâhil
olmak üzere, yabancı dinleyicilerin de sizi takip edebilmelerinin oldukça
güçleşeceği ve sadece sizin hızlı konuşmanızdan dolayı aktarmak istediklerinizin
tam olarak aktarılamama tehlikesidir. Bu tehlikeye düşmemek için normal bir
sayfanın okunması (her biri 55 karakterden oluşan 30 satır) 3 dakikadan daha az
bir sürede gerçekleştirilmemelidir. Bu, hiç şüphesiz bu sırada sizi anadilinizde
takip eden dinleyicilere dahi faydalı olacaktır.
Aksamasız
bir konferans ancak tüm bu hususlar dikkate alındığında mümkün olabilmektedir.
Konferans
çevirisinde başarı, ancak ekip çalışmasıyla mümkündür ve sadece profesyonellerin
işidir!
- Simültane
tercümesi yapılacak konferansın organizasyonunda nelere dikkat edilmelidir?
Şayet bir
konferansı organize etmeye karar verirseniz, iyi bir organizasyonun içinde:
a)
Konuşmacılara Tavsiyeler
b) Dokümantasyonlar
c) Ön hazırlıklar/Brifing
d) Sürekli bağlantıda olunacak kişi (örneğin: danışman tercüman)
e) Simültane tercüme sırasında kullanılacak teknik aksam
f) Tercümanlar için bir çalışma odası
e) Dia, Film ve benzeri dokümantasyonlar için teknik aksam
mutlaka bulunmalıdır ve profesyonel bir ekip tarafından çok iyi bir şekilde
organize edilmelidir!
Zafer Kalyoncu
Almanca Yeminli Tercüman
Safiye TINGIR
Noterler Yeminli Tercümanı
www.onlinetercumanlik.com
info@onlinetercumanlik.com
|