|
|
TERCÜMANLAR İÇİN KAYNAK
DOSYALAR
TIBBİ ÇEVİRİ
İngilizce'nin öneminin artmasıyla birlikte diğer bilimsel alanlarda olduğu gibi
tıp alanında da İngilizce olmadan güncel gelişmeler takip edilememekte, her gün
yayınlanan yeni ve binlerce makale anlaşılamamaktadır.Bu da tıp eğitim dilinin
çoğu üniversitede Türkçe olduğu ülkemizde İngilizce’nin önemini daha da
artırmaktadır.
Ayrıca modern tıbbın ana kaynağının latince olması,yeni bir teknik dili
doğurmuştur.Bu yüzden tıbbi terimlerin kullanıldığı latinceyi bilmeyen bir
tercümanın İngilizce bile olsa tıbbi tercüme yapması oldukça zor olacak,ve
tercüme
hatalarının sık rastlanmasına sebep olacaktır.Bugün ülkemizdeki Türkçe çeviri
kitapları ve yayınları incelediğimizde,tıbbi dil bilgisi olmayan kişiler
tarafından çevrilen kitaplarda ve yayınlarda oldukça fazla tercüme hatası
saptanmaktadır.Bunun asıl sebebi de,bazı tıbbi terimlerin İngilizce’dekiyle aynı
şekilde tüm dillerde kullanılmasıdır.
Örnek vermek gerekirse,”processus uncinatus”latince bir kelimedir ve pankreas
organındaki bir bölgeyi anlatmaktadır.Ülkemizdeki tıp dünyasında da bu kelime
genelde unsinat proçes şeklinde kullanılmaktadır.Bu şekilde çevrildiğinde bunu
her tıp doktoru anlayacaktır.Ancak bunu bilmeyen bir çevirmen her ne kadar
sözlüğe baksa dahi tam doğru olarak çeviremeyebilir.Bu yüzden her tıbbi
çevirmenin hem ülkemizde kullanılan tıp latincesini,hem de tıbbi İngilizceyi iyi
bilmesi gerekmektedir.
Tıbbi çeviride diğer bir önemli konu da,kompleks cümleleri anlamadaki
zorluklardır.Tıbbi latinceyi bilmeyen bir çevirmen sözlüğe baksa dahi cümlenin
gelişindeki karmaşıklığı-eksik dil ve cümle yapısı bilgisi nedeniyle-yanlış
yorumlayabilir bu da yine tercüme hatalarına sebep olabilir.
Örneğin “FDDNP binds to plaques….”şeklinde başlayan bir cümlede “plaque”
kelimesi için sözlüğe baktığınızda “levha,plaket,tabela..vs.” gibi manalarla
karşılaşılır..Ve bu cümle “FDDNP plaketlere bağlanır” gibi çevrilirse çok komik
bir durum olmuş olur.Halbuki buradaki “plaque” kelimesi nörolojik(sinirsel)
sistemdeki “plak” isimli oluşumu tarifler.Her ne kadar bir plağa benzediği için
bu isim verilmiş olsa da en doğru kelimeyi kullanmak her zaman okuyucu için çok
daha anlamlı olacaktır.
Sonuç olarak diyebiliriz ki,İngilizce bir tıbbi çeviri yapabilmek için tıbbi
dil bilmeden sözlüğe bakmak bile,en anlamlı ve verimli bir tercüme için yeterli
olmayacaktır.
Stj.Dr.Abdurrahman SARMIŞ
Safiye TINGIR
Noterler Yeminli Tercümanı
www.onlinetercumanlik.com
info@onlinetercumanlik.com
|