Çeviri İçin Yetenek Gerekli midir

 

Genellikle çoğu insan çevirinin sadece bir dildeki kelimeleri diğer bir dile mekanik olarak çevrilmesi olduğuna inanmaktadırlar. Dolayısıyla bu mantığa göre yabancı dil bilen herkes çevirmen olabilir. Bu kesinlikle yanlış bir düşüncedir. Yabancı dil bilmek tek başına çevirinin iyi olması sonucunu doğurmaz. Çeviri yeteneği hedef dildeki anlamı doğru olarak analiz edebilmektir. Bu yüzden bir çevirmen dil bilgisi yanında konunun özünü anlayabilmeli ayrıca gramere söz dizimine ve heceleme kurallarına vakıf olmalıdır. Çeviri konusu hakkında akademik bilgi çeviri sürecinin bir parçasıdır. Bununla birlikte hünerli bir çevirmen için çeviri bambaşka bir şeydir. O yeteneğin sergilendiği bir sahnedir. Çevirmenlikteki en zor iş ana metindeki duygu ve anlamın hedef dile nasıl taşınacağıdır. Sadece yetenekli çevirmenler bu taşıma işini layığıyla yerine getirebilir. Bu özellikle yaratıcı edebi türlerde geçerlidir. Ayrıntılı bilgi için lütfen onlinetercumanlik.com isimli sitemizi ziyaret ediniz.