Dublaj ve Alt Yazı Çevirileri

 

Yabancı dizilerin, filmlerin, televizyon programlarının anlatımlarını ve diyaloglarını içeren bir çeviri türüdür. Çevirmen sokak dilinden, bilimsel ifadelere kadar pek çok içeriği hedef dilde tam verebilmelidir. İçeriği bağlı olarak kişinin ağız hareketleri ve süre kısıtlaması gibi konular tercümenin zor yanlarından bazılarıdır. Hedef dile en yakın deyimler ve kelimelerin seçilmesi konuları da dublaj çevirilerinde sıkça karşılaşılan zorluklardır. Dublaj ve altyazı çevirilerini yapan çevirmenlerin kaynak dilin konuşma diline iyi seviyede hakim olmaları gerekir. Altyazı çevirileri dudak seknorinazyonu gerektirmediği için ve daha geniş süre içerdiği için daha kolaydır. Profesyonelce yapılmayan dublaj ve altyazı çevirilerinde konu ve içerik hedef kitleye tam olarak aktarılmayabilir. Hedef dilin kültürü göz önünde bulundurularak herkesin anlayabileceği biçimde çeviri yapılmalıdır. Doğru bir çevirinin özü mesajın karşı tarafa tam olarak aktarılabilmesidir. Ayrıntılı bilgi için lütfen onlinetercumanlik.com isimli sitemizi ziyaret ediniz.