Hukuki Çeviri

 

Hukuki çeviri, kanun, sözleşme, anlaşma, yönetmelik gibi yasal alandaki metinlerin çevirisidir. Diğer uzmanlık gerektiren çeviri türlerine göre daha zor bir çeviri grubudur. Çevirmenin yapacağı yanlışlıklar ciddi problemlere yol açmaktadır. Özellikle sözleşmeler her iki türde de imzalanır. Ve bazen bunlardan biri bağlayıcı olabilirken, bazen her iki dilde de bağlayıcı olabilmektedir. Çeviri de hukuk literatürün de kullanılan terimler göz önünde bulundurulmalı ve hedef dile en uygun biçimiyle dönüştürülmelidir. Hukuk çevirilerini zor kılan kendine has terimleri barındırması, kişinin ana dilinde bile anlaşılabilmesi güç olabilen yapıda cümleler içermesi ve hatalı çeviri yapılması durumda kötü sonuçlar doğurabilecek olmasıdır. Bu nedenlerden dolayı hukuk çevirileri bu alanda uzmanlık ve tecrübe gerektirir. Ayrıntılı bilgi için lütfen onlinetercumanlik.com isimli sitemizi ziyaret ediniz.