Hukuki Çevirinin İncelikleri

 

Hukuki çeviri hukuk bilimi içindeki metinlerin çevirileridir. Hukuk kültür temelli bir bilim olduğu için İngilizce hukuk çevirilerinin basit bir süreç olmadığı söylenebilir. Sadece İngilizce hukuki çeviride uzmanlaşmış çevirmenler hukuki belgeleri ve bilimsel yazıları tercüme etmelidirler. Bir sözleşmedeki bir pasajın yanlış çevrilmesi örnek vermek gerekirse davaların açılmasına ve para kayıplarına yol açabilir. Hukuki yazı şekillerinin çoğu özellikle sözleşmeler belirli kişiler için açık bir şekilde tanımlanmış hakları ve görevleri saptama çabasını gösterirler. Çeviri yaparken kaynak metinde bulunan hakların ve görevlerin tam karşılıklarını bulmak olmazsa olmaz bir zorunluluktur. Yasal tercüme doğruluk belgeleri, tanık ifadelerini, yazılı ifadeleri, vekâletnameleri, vasiyetleri, şirket sözleşmelerin, dava dosyalarını, göçmenlik belgelerini, mülk ibraz yazılarını ayrıca bazı durumlarda çevirmenin mahkemede bulunmasını gerektirebilir. Terminolojik eksiklik veya sözlüksel boşlukların varlığında çevirmen belirli bir yaklaşıma sahip olmalıdır. Kaynak metindeki yazıma dair gelenekler sıklıkla kültür temellidir ve hedef kültürde bir karşılığı bulunmayabilir. Ayrıca kaynak dildeki dile dair yapılar çoğunlukla hedef dilde direk karşılıklarına sahip değildirler. Bu yüzden çevirmen hedef dillerdekiler gibi fonksiyonu aynı olan hedef dil yapılarını bulmak zorundadırlar. Hukuki çevirilerdeki ayrıntılı bilgiler için lütfen onlinetercumanlik.com isimli sitemizi ziyaret ediniz.