Medikal Çeviri

 

Mutlaka alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Tıp çevirileri uzman doktor olup aynı zamanda çevirmen olan kişiler tarafından yapılırsa çok daha iyi olacaktır. Zira doktor olmayıp sadece çevirmen olan kişilerin çeviri kitapları ülkemizde okutulmaktadır. Çevirmen tıp alanında uzman değilse tıp çeviri yapmamalıdır. Bu insan hayatının sorumluluğunu taşıyan doktorların doğru bilgiyi edinebilmeleri için de oldukça önemlidir. Tıp çevirileri uzmanlık alanları olsun ya da olmasın konu üzerinde araştırma yapmayı ve kaynak metnin içeriğinin doğru biçimde yorumlanmasını gerektirir. Direktif içermeyen açıklayıcı bilgilere dayanan kaynakların çevrisinde tercümana kolaylık sağlayan terimlerin Latince kökenli olması ve Latin alfabesi kullanılan tüm dillerde benzer biçimde telaffuz edilmesi ve yazılmasıdır. Yinede bu sözcüklerin hedef dildeki kullanımları dikkatli araştırılmalı ve tıp konusundaki yetkin kişilerin anlayabileceği en uygun biçimleriyle ifade edilmelerine dikkat edilmelidir. Deneysel çalışmaların veya tıbbi operasyonların anlatıldığı metinler kesinlikle uzman kişiler tarafından çevrilmelidir. Bu tür metinlerde belirtilen direktifler tıbbi eylemler konusunda tecrübesi olmayan kişiler tarafından kapsamlı bir araştırma yapılmadığı takdirde tercüme edilmeye uygun değildir. Oldukça komplike tasvirler kullanabilmesi dolayısıyla tıp konusunda tecrübesi olan kişilerin tercümeleri tecrübelerinden faydalanmaları dolayısıyla daha açıklayıcı ve anlaşılır olacaktır. Lütfen daha ayrıntılı bilgi için onlinetercumanlik.com isimli sitemizi ziyaret ediniz.